[心得]翻譯社的另人質疑的譯文品質

看板translator (翻譯接案)作者 (aqualover)時間18年前 (2008/05/29 18:26), 編輯推噓5(507)
留言12則, 6人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
今天收到了請翻譯社翻譯產品操作手冊的英翻中譯文,我迫切的想一睹譯文的精彩, 但映入眼簾的竟是支離破碎、不堪入目的字句。 確實,我對翻譯高手總是有很深厚的期待,期待你們表演一場又一場高潮迭起、掌聲 不斷的演出,也因為相信你們的專業,所以我們願意付高額的價碼來換取你們的辛勞。 但是我的期待就在看到譯文的瞬間幻滅了,我看到的是專業字眼失誤率極高的文章, 真的不知從何翻起的字眼,就把英文置入內文中,以免失真?字句不通順,還夾雜著 口語,文內並充斥著半形與全形的標點符號,大多時候不知道該如何斷句,就使用「 空格」來代替,原來空白鍵的巧妙之處亦可運用在譯文上,我實在深感佩服! 接著,大家應該知道什麼叫常識吧?常識是翻譯的基本,但是譯文中居然出現「客戶 服務立刻打電話進來」這樣的句子,對照的英文句子為:Customer services should be called in immediately. 此時的我對於譯文的品質就只能再三搖頭,而期待兩個 字也早已煙消雲散。 巧的是,電話的一端剛好響起翻譯社打來的電話,欲告知譯文已經寄出,我當下就抓 住了這個機會,馬上請翻譯社解譯上述翻譯的疏失,可是譯者並不是電話另一端的小 姐,我很委婉的告知她我的訴求,希望她提出正確的解決之道,我沒有想砍價錢的想 法,因為我不是付錢的人,所以我一點也不在意。 另一方面,我可以假裝這些事都沒有發生過,自己把文章改好,下次找別家翻譯社服 務即可,可是,我想看看翻譯社的反應以及處理譯文品質沒有適當控管的態度。我選 擇再給翻譯社一個機會,我希望明天的譯文不會讓我失望。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.6.22

05/29 19:00, , 1F
我的直覺是...你會再失望一次......
05/29 19:00, 1F

05/29 19:02, , 2F
你找別家翻譯社也不一定會更好 畢竟地雷是看不見的
05/29 19:02, 2F

05/29 19:37, , 3F
1. 令人質疑 2.台灣的翻譯社品質良莠不齊不是新聞了
05/29 19:37, 3F

05/29 19:38, , 4F
你可以請翻譯社重審譯稿,畢竟那種錯誤太誇張了。
05/29 19:38, 4F

05/29 19:39, , 5F
或者您也可以在本板上找譯者,至少抓得到「兇手」:Q
05/29 19:39, 5F

05/29 19:51, , 6F
期待明日續集...
05/29 19:51, 6F

05/29 20:53, , 7F
我比較想知道是哪一家,還有那一家收多少錢。 :p
05/29 20:53, 7F

05/30 07:14, , 8F
這錯誤簡單到不可思議的地步…原稿掃描後丟給機器翻的嗎?
05/30 07:14, 8F

08/17 14:04, , 9F
我可以毛遂自薦嗎?為什麼都不找我翻譯?我的翻譯品
08/17 14:04, 9F

08/17 14:04, , 10F
質不輸一般人呀!而且翻譯社也都一直找我幫忙
08/17 14:04, 10F

08/17 14:05, , 11F
與其說是翻譯社好,不如找信用佳的譯者幫忙翻譯,真
08/17 14:05, 11F

08/17 14:05, , 12F
不希望這一行的專業度被不肖業者破壞
08/17 14:05, 12F
文章代碼(AID): #18FeJQwh (translator)
文章代碼(AID): #18FeJQwh (translator)