討論串[心得] 關於翻譯價格的看法
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓3(3推 0噓 7→)留言10則,0人參與, 最新作者luciferii (路西瓜)時間18年前 (2008/06/18 19:42), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
小補充一下. 我發現現在有時候業主用譯稿計價是不得已的. 原文可能是一本書,但是現在人交稿時習慣用電子檔(業主編排時也方便). 幾十萬字用 Word 算很快,要翻書算出多少字,可能業主會先瘋掉。. 以前紙本時代的算法不知是怎麼作,. 我記得有一種是抓平均值 x 頁數的。. 要抓準應該是蠻難的。.

推噓2(2推 0噓 37→)留言39則,0人參與, 最新作者Kennio (我想非我所想)時間18年前 (2008/06/18 15:53), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
好長的箭頭文...... 我沒有"反對"哪些作法阿. 原來文章中 "反對"兩字有出現在哪裡嗎?. 我重複讀了幾次 也不覺得我的語氣有反到誰?. 我只是就我對於訂定收費標準 所想到的一些問題加以分享而已. 這個主題不是在討論階段嗎?. 而且我爬了相關文章 幾乎有八成的相關討論都是你的發言. 難道不能提
(還有635個字)

推噓3(3推 0噓 18→)留言21則,0人參與, 最新作者Kennio (我想非我所想)時間18年前 (2008/06/18 13:35), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
這可能是我第一次進這個版(不太有印象) 也是第一次寫文章. 純粹是因為 剛剛有個學妹的家裡想要請我幫忙翻一些東西. 但我時間太忙 想說可不可以來這裡找到適合的譯者. 就看到大家在討論這話題 ===> 以上是題外話. 我先談談我兼職翻譯的經歷好了. 大概五六年了吧. 翻譯的東西大多是英譯中的專利文件
(還有1006個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁