Re: [心得] 關於翻譯價格的看法

看板translator (翻譯接案)作者 (路西瓜)時間18年前 (2008/06/18 19:42), 編輯推噓3(307)
留言10則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《Kennio (我想非我所想)》之銘言: : : → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21 : : → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21 : : → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22 : : → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23 : : → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23 : maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷 : 當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過 : 但現在我已經不接用譯稿計費的案子了 : 我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平 : 我也在之前文章中舉了例子 : 不良譯者 難免會有灌水的可能性 小補充一下 我發現現在有時候業主用譯稿計價是不得已的 原文可能是一本書,但是現在人交稿時習慣用電子檔(業主編排時也方便) 幾十萬字用 Word 算很快,要翻書算出多少字,可能業主會先瘋掉。 以前紙本時代的算法不知是怎麼作, 我記得有一種是抓平均值 x 頁數的。 要抓準應該是蠻難的。 ※ 編輯: luciferii 來自: 61.59.167.90 (06/18 19:42)

06/18 20:55, , 1F
紙本時代也是先講定壹千字多少錢 稿紙幾格就算幾個字
06/18 20:55, 1F

06/18 20:56, , 2F
400 500 600或特殊規格稿紙都這麼算 或許也有摳的把空格的
06/18 20:56, 2F

06/18 20:56, , 3F
大概比率扣除不計 不過個人沒遇過這種的
06/18 20:56, 3F

06/18 21:04, , 4F
我問的是算紙本原稿,不是算譯稿^_^;;
06/18 21:04, 4F

06/18 21:58, , 5F
補充一下 是不是當初因為這樣後 成為出版界慣例我不知道
06/18 21:58, 5F

06/18 21:58, , 6F
不過據我所知 現在即使出版社有電子檔的 還是會用譯稿字
06/18 21:58, 6F

06/18 21:59, , 7F
數計費
06/18 21:59, 7F

06/18 23:03, , 8F
當年我發譯時確實會用平均值x頁數來粗估字數 但不用來計酬
06/18 23:03, 8F

06/18 23:05, , 9F
不然譯者會抗議吧 畢竟沒有copy & paste 都是一個個字慢慢
06/18 23:05, 9F

06/18 23:06, , 10F
刻出來的 論件計酬的小案子才會這樣計價吧
06/18 23:06, 10F
文章代碼(AID): #18MFI8UW (translator)
文章代碼(AID): #18MFI8UW (translator)