Re: [心得] 關於翻譯價格的看法
好長的箭頭文.....
: → raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16
: → raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然 06/18 15:17
我沒有"反對"哪些作法阿
原來文章中 "反對"兩字有出現在哪裡嗎?
我重複讀了幾次 也不覺得我的語氣有反到誰?
我只是就我對於訂定收費標準 所想到的一些問題加以分享而已
這個主題不是在討論階段嗎?
而且我爬了相關文章 幾乎有八成的相關討論都是你的發言
難道不能提出我所想到的問題?
: → raylauxes:沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說 06/18 15:18
: → raylauxes:「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人] 06/18 15:18
: → raylauxes:我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的 06/18 15:19
我沒說是誰.....我是直接找標題有價格的文章 瀏覽一遍
4043篇.....的確有人這樣建議 所以希望你仔細看過 相關的文章
: → raylauxes:的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠 06/18 15:20
我沒有反駁你的「建議收費範圍」的理念
說實在的我根本不在意這個理念
畢竟 這個理念真的變成了結論 有需要反駁再反駁也不遲
我重申 我只是就我的經驗 想到的問題 提出來而已
沒有反誰 也沒打算反誰
: → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21
: → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21
: → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22
: → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23
: → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23
maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷
當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過
但現在我已經不接用譯稿計費的案子了
我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平
我也在之前文章中舉了例子
不良譯者 難免會有灌水的可能性
另外......
我個人認為 你在4082篇中將業主的報價公開是有重大瑕疵的
我以為這些都是應該屬於保密內容?
或許他的報價與你心目中的「合理價格」相去甚遠
你認為你有年薪百萬的實力 公司只願意開70給你
就可以在網路上散佈這些資訊?
譯者除了要信達雅 保密協定也是很重要的
此協定不管是就翻譯內容而 就契約而言 就薪水報價都一樣
此外......
當然你引用了文獻說急件應該有50%的報價增幅
就我的經驗 沒遇過
(maybe你有接過這樣的case 那真的恭喜你)
當你找到一些論文 說一些說法時
請想想實際面
難道他給你40%的增幅時 我們還要拿出這份文獻出來說不到50%所以我拒絕
論文數據是死的 人才是活的
大概就說到這裡吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 140.110.61.203
※ 編輯: Kennio 來自: 140.110.61.203 (06/18 15:55)
※ 編輯: Kennio 來自: 140.110.61.203 (06/18 16:00)
→
06/18 16:02, , 1F
06/18 16:02, 1F
→
06/18 16:03, , 2F
06/18 16:03, 2F
推
06/18 16:04, , 3F
06/18 16:04, 3F
→
06/18 16:05, , 4F
06/18 16:05, 4F
→
06/18 16:06, , 5F
06/18 16:06, 5F
→
06/18 16:07, , 6F
06/18 16:07, 6F
→
06/18 16:08, , 7F
06/18 16:08, 7F
→
06/18 16:08, , 8F
06/18 16:08, 8F
→
06/18 16:08, , 9F
06/18 16:08, 9F
→
06/18 16:08, , 10F
06/18 16:08, 10F
→
06/18 16:10, , 11F
06/18 16:10, 11F
→
06/18 16:10, , 12F
06/18 16:10, 12F
→
06/18 16:10, , 13F
06/18 16:10, 13F
→
06/18 16:12, , 14F
06/18 16:12, 14F
→
06/18 16:14, , 15F
06/18 16:14, 15F
→
06/18 16:15, , 16F
06/18 16:15, 16F
→
06/18 16:16, , 17F
06/18 16:16, 17F
→
06/18 16:17, , 18F
06/18 16:17, 18F
→
06/18 16:18, , 19F
06/18 16:18, 19F
→
06/18 16:19, , 20F
06/18 16:19, 20F
→
06/18 16:20, , 21F
06/18 16:20, 21F
→
06/18 16:22, , 22F
06/18 16:22, 22F
→
06/18 16:22, , 23F
06/18 16:22, 23F
→
06/18 16:22, , 24F
06/18 16:22, 24F
→
06/18 16:23, , 25F
06/18 16:23, 25F
→
06/18 16:24, , 26F
06/18 16:24, 26F
→
06/18 16:24, , 27F
06/18 16:24, 27F
→
06/18 16:24, , 28F
06/18 16:24, 28F
→
06/18 16:25, , 29F
06/18 16:25, 29F
→
06/18 16:25, , 30F
06/18 16:25, 30F
→
06/18 16:25, , 31F
06/18 16:25, 31F
→
06/18 16:26, , 32F
06/18 16:26, 32F
推
06/18 19:29, , 33F
06/18 19:29, 33F
→
06/18 19:30, , 34F
06/18 19:30, 34F
→
06/18 19:31, , 35F
06/18 19:31, 35F
→
06/18 19:32, , 36F
06/18 19:32, 36F
→
06/18 19:32, , 37F
06/18 19:32, 37F
→
06/18 19:34, , 38F
06/18 19:34, 38F
→
06/18 19:35, , 39F
06/18 19:35, 39F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
124
225