Re: [心得] 關於翻譯價格的看法

看板translator (翻譯接案)作者 (我想非我所想)時間18年前 (2008/06/18 15:53), 編輯推噓2(2037)
留言39則, 4人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
好長的箭頭文..... : → raylauxes:感謝這位板友願意分享自己的經驗跟看法 只是我想提一下 06/18 15:16 : → raylauxes:Kennio板友反對的一些作法 目前還沒有人提出來 既然 06/18 15:17 我沒有"反對"哪些作法阿 原來文章中 "反對"兩字有出現在哪裡嗎? 我重複讀了幾次 也不覺得我的語氣有反到誰? 我只是就我對於訂定收費標準 所想到的一些問題加以分享而已 這個主題不是在討論階段嗎? 而且我爬了相關文章 幾乎有八成的相關討論都是你的發言 難道不能提出我所想到的問題? : → raylauxes:沒人提出來要這麼做 那有什麼好反對的呢? 譬如說 06/18 15:18 : → raylauxes:「設定最低收費標準,不到這個標準的案主就不准徵人] 06/18 15:18 : → raylauxes:我並沒有提出這樣的想法 目前其他版友也沒人提出這樣的 06/18 15:19 我沒說是誰.....我是直接找標題有價格的文章 瀏覽一遍 4043篇.....的確有人這樣建議 所以希望你仔細看過 相關的文章 : → raylauxes:的建議 這跟我提出的「建議收費範圍」的理念也相去甚遠 06/18 15:20 我沒有反駁你的「建議收費範圍」的理念 說實在的我根本不在意這個理念 畢竟 這個理念真的變成了結論 有需要反駁再反駁也不遲 我重申 我只是就我的經驗 想到的問題 提出來而已 沒有反誰 也沒打算反誰 : → raylauxes:所以我有點看不懂??? 另外 字數計算用原稿還是譯稿 06/18 15:21 : → raylauxes:我認為有討論空間 似乎應該視情況而定 譬如說據我所知出 06/18 15:21 : → raylauxes:版社(我知道的)一律用編輯完後的譯稿字數去算 翻譯社則 06/18 15:22 : → raylauxes:是用原文、譯稿算兩種情況都有 不知道為什麼Kennio板友 06/18 15:23 : → raylauxes:覺得一定要用原文字數來算?以上 謝謝你的分享 06/18 15:23 maybe用原稿計費 我用的語氣太過武斷 當然我知道坊間原稿譯稿計費方式都有 我也都接過 但現在我已經不接用譯稿計費的案子了 我只是認為 用原稿計費對勞資雙方都比較公平 我也在之前文章中舉了例子 不良譯者 難免會有灌水的可能性 另外...... 我個人認為 你在4082篇中將業主的報價公開是有重大瑕疵的 我以為這些都是應該屬於保密內容? 或許他的報價與你心目中的「合理價格」相去甚遠 你認為你有年薪百萬的實力 公司只願意開70給你 就可以在網路上散佈這些資訊? 譯者除了要信達雅 保密協定也是很重要的 此協定不管是就翻譯內容而 就契約而言 就薪水報價都一樣 此外...... 當然你引用了文獻說急件應該有50%的報價增幅 就我的經驗 沒遇過 (maybe你有接過這樣的case 那真的恭喜你) 當你找到一些論文 說一些說法時 請想想實際面 難道他給你40%的增幅時 我們還要拿出這份文獻出來說不到50%所以我拒絕 論文數據是死的 人才是活的 大概就說到這裡吧 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.110.61.203 ※ 編輯: Kennio 來自: 140.110.61.203 (06/18 15:55) ※ 編輯: Kennio 來自: 140.110.61.203 (06/18 16:00)

06/18 16:02, , 1F
有不同意見還是心平氣和 其實答案各有各的立場
06/18 16:02, 1F

06/18 16:03, , 2F
其實有新的意見也不錯
06/18 16:03, 2F

06/18 16:04, , 3F
在激盪下有成長也是很好的啦...不過大家和氣一點就是了
06/18 16:04, 3F

06/18 16:05, , 4F
基本上我比較贊同Ray兄的論述...
06/18 16:05, 4F

06/18 16:06, , 5F
關於討論報價,我也不認為會有洩密問題
06/18 16:06, 5F

06/18 16:07, , 6F
畢竟由價格無法揭露出任何實質內容.
06/18 16:07, 6F

06/18 16:08, , 7F
ya當然各人意見不同 只是就我簽的約 報價都是保密內容之一
06/18 16:08, 7F

06/18 16:08, , 8F
而關於保密協定,就我簽過的來說,也未禁止討論待遇.
06/18 16:08, 8F

06/18 16:08, , 9F
其實各行業看翻譯角度不同 我覺得筆譯像附屬品
06/18 16:08, 9F

06/18 16:08, , 10F
好吧那謝謝你的指教 讓我們多學了一件事
06/18 16:08, 10F

06/18 16:10, , 11F
蛤?? 附屬品???
06/18 16:10, 11F

06/18 16:10, , 12F
因為譯者是老闆 找譯者的人是消費者
06/18 16:10, 12F

06/18 16:10, , 13F
是這樣嗎Orz 我怎麼常常覺得是反過來
06/18 16:10, 13F

06/18 16:12, , 14F
就是衍生出來的商品
06/18 16:12, 14F

06/18 16:14, , 15F
之前看過一各做圖畫的人徵翻譯 他主要是圖畫書畫家
06/18 16:14, 15F

06/18 16:15, , 16F
他請人翻譯圖畫書旁白翻譯 當然不想翻譯占太大的成本
06/18 16:15, 16F

06/18 16:16, , 17F
不然翻譯會增加它的成本 圖畫書的成本
06/18 16:16, 17F

06/18 16:17, , 18F
其實他書不出英文本也一樣可以幹畫家 不過要雙語本增加新
06/18 16:17, 18F

06/18 16:18, , 19F
新鮮感吧 反正訂貨貿易 請翻譯都有節省成本觀念吧
06/18 16:18, 19F

06/18 16:19, , 20F
反正訂貨 出貨 各行各業都會有節省成本觀念吧
06/18 16:19, 20F

06/18 16:20, , 21F
講得蠻亂的 不講了
06/18 16:20, 21F

06/18 16:22, , 22F
你的觀點也蠻有趣 有空可以打篇文出來阿
06/18 16:22, 22F

06/18 16:22, , 23F
我只能說殺價 是台灣人的天性 也是文化
06/18 16:22, 23F

06/18 16:22, , 24F
現在板上有19人耶 超熱鬧的 希望不是敲碗看戰的鄉民
06/18 16:22, 24F

06/18 16:23, , 25F
關於民族性的話 我倒是希望大家不要妄自菲薄
06/18 16:23, 25F

06/18 16:24, , 26F
前幾篇路西法大也有提到中國人如何如何
06/18 16:24, 26F

06/18 16:24, , 27F
世界上沒有一個民族是不自利 不愛便宜的
06/18 16:24, 27F

06/18 16:24, , 28F
否則中國貨也不會傾銷全世界.
06/18 16:24, 28F

06/18 16:25, , 29F
價格談判也是做生意的一環 工程招標各廠商也是底價攻防
06/18 16:25, 29F

06/18 16:25, , 30F
所以我想 我們應該多理想想想 為什麼局勢是這樣 怎麼改
06/18 16:25, 30F

06/18 16:25, , 31F
對阿 這都不是中國人才會發生的事阿
06/18 16:25, 31F

06/18 16:26, , 32F
而不是怪罪於民族性 好像中國人真的比較差.
06/18 16:26, 32F

06/18 19:29, , 33F
中國文化特別難稿搞,這點問外商就都心有77焉XD
06/18 19:29, 33F

06/18 19:30, , 34F
菜市場文化延申出來還可以自成一道,西洋人都吃一驚
06/18 19:30, 34F

06/18 19:31, , 35F
講白了就是中國特有的 關係文化「Quan-xi」
06/18 19:31, 35F

06/18 19:32, , 36F
跑單幫的譯者可能不一定直接感受到,但是翻譯社對客戶
06/18 19:32, 36F

06/18 19:32, , 37F
和對譯者,都有受影響喔
06/18 19:32, 37F

06/18 19:34, , 38F
買賣前的 (打關係 -> 議價),比實力更決定了接案子的
06/18 19:34, 38F

06/18 19:35, , 39F
優劣比例和容易度... 跟在美國或日本的感覺差很多XD
06/18 19:35, 39F
文章代碼(AID): #18MBxybb (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #18MBxybb (translator)