討論串[分享] 自己翻譯的幾則名言佳句
共 5 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 1→)留言1則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間17年前 (2009/03/09 14:36), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
Thomas Neill. "Of those who say nothing, few are silent.". 那些不說話的人,沒幾個是自願沉默的。. [out] of those who have nothing substantive to say, few are silent....
(還有35個字)

推噓17(17推 0噓 14→)留言31則,0人參與, 最新作者weedyc (I'm plurking.)時間17年前 (2009/03/08 23:23), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
不怕被鞭的又來獻醜了~~XD. (而且還有一句沒譯~看有沒有人有什麼好譯法orz). --. Marquis de la Grange. "When we ask for advice, we are usually looking for an accomplice.". 當我們求別人指點,我們其
(還有2507個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lifegetter (白浪)時間17年前 (2008/09/12 00:39), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
[snip]. teenager -- from 13 to 19 (thirteen to nineteen -- all have "teen" in them). 青少年是父母最頭痛的時期,所以看到曾是青少年的兒女自己的小孩也長大成青少年時,就有「哈哈,輪到你們嚕」的滿足感。. --.

推噓5(5推 0噓 2→)留言7則,0人參與, 最新作者TheRock (就是這樣)時間17年前 (2008/09/11 10:05), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
達利這句我記得之前有譯過。 XD. be laughed at: 被嘲笑. 但部份天才曾被人嘲笑這件事,並不意味著所有被嘲笑的人都是天才。哥倫布、富頓、. 萊特兄弟都被嘲笑過,但小丑 Bozo 也是。. 1.be laughed at: 被嘲笑. 2.they: 似指不特定多數人. 3.Wright

推噓5(5推 0噓 5→)留言10則,0人參與, 最新作者weedyc (一個人的新竹)時間17年前 (2008/09/11 09:20), 編輯資訊
0
0
3
內容預覽:
看到版主分享每日譯句,. 想起我之前也翻了一些格言諺語,. 就想說和大家分享一下。. 如果板友覺得有翻譯不通順的地方,. 非常歡迎各位批評指教。:). Salvador Dali. "There is only one difference between a madman and me. I am
(還有1191個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁