討論串[論譯] 中->英_我自己寫的一封英文信
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者AppleJ (^_____^)時間17年前 (2008/11/20 16:48), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
原文恕刪. 之前也有幫別人修改英文的經驗. 坦白說,我個人覺得他很像是把中文貼到google翻譯器上去翻. 然後再自己再修改一下下. 有一點像是用中文直接轉成英文(不知道有沒有人了解). 文法跟句子結構都不是很妙,再來業主不懂的英文單字又不知道是用什麼查出來的. 因為我本身剛好念的科系跟要翻譯的案件
(還有72個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者ruralpen (ruralpen)時間17年前 (2008/11/19 20:13), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
詮釋與過度詮釋真的是很有趣的問題:). 借用前面版友譯文的例子,. 這種閒話家常的句子看似簡單,對一般的譯者應該是易如反掌。. 不過小弟卻認為這種文章要譯得好並不容易。. 逐句逐句譯當然沒問題,可是問題就出在透露的訊息:. 我是第一次用英文寫信。我英文不太好而且文法可能有錯。. 既然作者自己都承認英
(還有824個字)

推噓3(3推 0噓 3→)留言6則,0人參與, 最新作者niece999 (niece)時間17年前 (2008/11/19 18:47), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我也有同感. 最近有人找我潤飾他的文章, 是用英文寫的, 他沒有附中文. 但是, 他寫的英文句子我看不懂, 我問他到底想要說什麼,. 他堅持要我告訴他, 我認為句子在講什麼, 他還說他的外籍同學看得懂. (我都看不懂, 我要如何告訴他). 他要我做的, 是潤稿, 20 頁的英文, 給我三天的時間.
(還有391個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者SinoHuang (中華鄉民國)時間17年前 (2008/11/19 18:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
應該大家都看得懂,. 因為大家應該都碰過。. 對許多人來說,. 寫出通順、達意、合邏輯的中文似乎都很有問題。. 這種情況我不傾向自作主張幫他改,. 因為會這樣寫的人就是不懂寫文章的基本要求。. 不懂的人你幫他改再好他也不會懂,. 反而會覺得你真煩。. 我們本來就很少會感謝好為人師的人。. 在我還很嫩
(還有593個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁