Re: [論譯] 中->英_我自己寫的一封英文信
原文恕刪
之前也有幫別人修改英文的經驗
坦白說,我個人覺得他很像是把中文貼到google翻譯器上去翻
然後再自己再修改一下下
有一點像是用中文直接轉成英文(不知道有沒有人了解)
文法跟句子結構都不是很妙,再來業主不懂的英文單字又不知道是用什麼查出來的
因為我本身剛好念的科系跟要翻譯的案件有關
只要我用著中文的心去讀就可以大概看得懂= =
當時我還拿去給工作室裡的英國人看
他告訴我說他看不懂這個文章到底要講什麼
可是我覺得我已經不是幫他潤稿
我是幫他重寫...
這樣不如給我中文我直接幫他翻...
不知道大家有沒有這樣的經驗
所以大家在做潤稿工作時都會要求原文?
還有幾乎重寫的方式下
請問各位是怎麼計費呢?
謝謝
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.105.152.6
推
11/22 15:43, , 1F
11/22 15:43, 1F
討論串 (同標題文章)
完整討論串 (本文為第 4 之 4 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章