Re: [論譯] 中->英_我自己寫的一封英文信

看板translator (翻譯接案)作者 (ruralpen)時間17年前 (2008/11/19 20:13), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
詮釋與過度詮釋真的是很有趣的問題:) 借用前面版友譯文的例子, 這種閒話家常的句子看似簡單,對一般的譯者應該是易如反掌。 不過小弟卻認為這種文章要譯得好並不容易。 逐句逐句譯當然沒問題,可是問題就出在透露的訊息: 我是第一次用英文寫信。我英文不太好而且文法可能有錯。 既然作者自己都承認英文不好,那這樣翻譯的人就頭大了。 譯得太像母語、用字用得太正式反而是自打嘴巴。 明明作者就說自己英文不好,但譯文用字卻是論文的水準, 這樣子就不「信」,文章在讀者的眼裡自然也彆扭。 我覺得這對譯者來說算是一種需要注意的陷阱,因為有些東西 可能是概念上的矛盾。但你說要譯的太差也不行,太差可能連母語者都看不懂。 這時候可能就要走偏門了,譬如故意選擇簡單的字、故意拼錯,偶爾犯個文法小錯。 說起來有點超乎常識,不過如果真要強調信、達、雅,倒也不得不這麼幹。 (所以我覺得就算是翻譯口語化的文字其實也不見得不能高價... 如果你把context拿掉,最口語化的文字可能是譯者最恐怖的惡夢。 有翻譯過線上遊戲的版友應該可以體會。) 相反的,有沒有可能作者其實寫的並不是那麼的糟, 但譯者卻無法理解? 或許樣本數沒那麼多,但一定有。 這些例子中,最可能的原因是領域的差異。 其實別說不同領域了,同領域的人對於同一概念的理解都不一定相同。 這時候跟作者討論就顯得十分重要。小弟曾經遇過最貼心(?)的案主, 是為了要讓譯文潤稿完整,不惜當天坐兩小時火車過來跟我面對面討論的。 這樣的案主當然可遇不可求,因為大多時候案主都在忙別的事情... 一般而言,如果原文並沒有太離譜的句型或是太難理解 用字跟脈絡,我認為譯者是有責任(或許不是義務)要翻譯成理想的譯文的。 原因之一當然是不同語言間,文章寫法可能會不同。 以中英翻譯來說,最簡單的例子是,英文文章最好要 看得出有thesis statement,中文卻不需要。要 讓兩種語文的概念能夠磨合,句型變動是不用說了, 有時候甚至連句順都要大改。第二就是翻譯本身並不是只譯句子, 而是譯文章的意思。記得思果有說英中翻譯不只英文要好,中文也要溜。 如果是高水準的譯者,只要能了解文章的意思,就算文章本身不太通順, 他就是有辦法將原文的意思和語氣精準的表達出來。自己有遇過幾個這樣的譯者前輩, 我相信板上也不乏這類能人。這種水準的譯者翻譯速度也不見得慢,反而可能更快, 因為原文的概念都在他腦海裡了,他所要做的只是化作紙上的語言而已。 有朝一日能成為這樣的譯者是小弟的願望^^ 一點雜感心得 與大家分享 ※ 引述《SinoHuang (中華鄉民國)》之銘言: : ※ 引述《jubilee (Liang)》之銘言: : : 藉由此文徵詢大家意見,也請原po見諒(我在下面有寫建議譯文,希望對原po有助益)。 : : 最近在幫一位朋友改SOP,改得很頭痛。英文能力不佳是其次,重點是她的文章中文部分 : : 就如同這位板友的中文,是不連貫的。這位板友是該在一句說完的話分句說,而案主 : : 是幾乎不分句,逗點逗到底。邏輯亂七八糟,好像是想到就說,連中文都很難理解。 : : 看中文都快看到抓狂了,更別提英文,根本無從改起。 : : 像這種案子,請問各位前輩是「猜」案主想講什麼,然後就劈哩啪啦自己寫出來, : : 還是不斷的跟案主溝通(這好花時間哦,我簡直在教課了) : : 或者這樣問,身為譯者的分際是在那裡?我們要保證譯文的品質到哪個程度? : : 如果原文有問題,翻譯出來的成果不佳,我們需負擔多少責任? : : (希望大家看得懂我在說什麼) : 應該大家都看得懂, : 因為大家應該都碰過。 : 對許多人來說, : 寫出通順、達意、合邏輯的中文似乎都很有問題。 : 這種情況我不傾向自作主張幫他改, : 因為會這樣寫的人就是不懂寫文章的基本要求。 : 不懂的人你幫他改再好他也不會懂, : 反而會覺得你真煩。 : 我們本來就很少會感謝好為人師的人。 : 在我還很嫩的時候(當然現在還是很嫩), : 還對自己譯文乃至翻譯工作的完美度非常obsessed, : 有一次也是碰到這種文章沒邏輯、內容空洞散亂的。 : 我花許多時間跟他溝通,叫他改這改那, : 沒要多收錢,結果他居然還覺得煩。 : 於是我得到覺悟,既然他們不懂,為什麼要做這種白工? : 如果客戶申請學校,要翻SOP,結果連中文都寫超爛, : 我們幫他潤得好,除了扭曲了客戶的英文能力外, : 另一方面連原作者的寫作、表達、邏輯能力都一併扭曲了。 : (當然,如果顧客賞識譯者這方面的能力並且加價,那還有討論空間) : 身為譯者,為什麼要做這種吃力、不討好、在工作倫理上也有問題的白工? : 目前我的做法是, : 看到寫得爛的,籠統地告訴他問題與可能後果, : (ex:邏輯有多處不通、內容散亂缺乏組織,恐造成評審對你學術深造能力之懷疑) : 看他要不要加價買額外服務。 : 話都說到這了,如果他不願意,那就是他根本不重視這件事, : 證明了你就算做他也不會感謝你,於是你可以很合理地卸下這個「義務」。 : 如果他願意,表示還有點識貨, : 就幫吧! : 而斷句問題, : 他寫得散,我們就翻得散就好了。 : 那種從頭到尾逗點下去的,當然就幫他適當地斷句。 : 如果完全不連貫卻都用逗點,那就幫他拆成一堆用句點的短句就好了。 : 這樣才是「信」。 : 爛文章你翻成美文,這就不信,逾越譯者權責了。 : 當然以上是個人作法, : 都有很大的討論空間。 : 如果有人看不慣請鞭。 : 無論如何,個人還是非常尊敬那些 : 不管怎樣都要幫客戶改到「好」的濫好人譯者的。 : : This is my first time writing in English to you. : : Please accept my apologies for my poor English. : : When I did the oil change last week, the mechanic said that you are cheated : : by the motor shop near the bridge. : : Your father also blamed you for this. : : I should have insisted on helping you hauling back the motorcycle, so that you : : would not be over-charged by the motor shop. : : I should have done that. Truly sorry. : : You must be wondering why I am writing this letter to you. : : First, I took an English composition class this semester, and I would like : : to check if I am making any progress by writing this letter. : : Second, I simply want to talk with you. : : Are you teaching English now? How is your work? : : Is everything going fine with you? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.131.194.116

11/20 03:36, , 1F
其實在替朋友翻譯的時候,其實我在「代書」 XD
11/20 03:36, 1F
文章代碼(AID): #1990BvOj (translator)
文章代碼(AID): #1990BvOj (translator)