討論串感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響
共 9 篇文章
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 13→)留言18則,0人參與, 最新作者oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)時間17年前 (2009/03/11 10:31), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
套用你的論點 , 教法律翻譯的. http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm. 柯保羅. 學歷:. 美國丹佛大學法學博士(J. D.)、. 柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師. 照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ?. 沒有以身為法

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者jsb (jsb)時間17年前 (2009/03/11 09:59), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業,. 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。. 人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。. "連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法?. 因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . .. --. 發信站: 批踢踢實業

推噓2(2推 0噓 8→)留言10則,0人參與, 最新作者willy (陰天.晴天)時間17年前 (2009/03/11 09:21), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
有兩個點. 1.價格:8000元. 只是入門教教皮毛要8000元!!?. 我想板主真的有點不了解. 我在化工業7、8年. 一場三小時,只有粗淺皮毛的化工化學類講座,就要5000到12000不等了. 這個課程歷時這麼久,還有批改作業. 以只教奈米材料的皮毛的7天講座,至少1萬元起跳. 8000元真的不
(還有332個字)

推噓16(16推 0噓 34→)留言50則,0人參與, 最新作者legatetw (legatetw)時間17年前 (2009/03/10 23:25), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
再次感謝本版版友對於本講座的熱烈討論。. 版主是資深的法律翻譯譯者,從版主先前的推文及昨天的發文,. 均恰巧映證法律翻譯相關領域的教育及學習,. 在當今翻譯界及法律界都是相當重要、嚴肅且迫在眉睫的課題。. 也正因為如此,我們於是思考:「既然法律翻譯的需求如此龐大,. 所需要的專業及訓練如此特殊,對客
(還有1234個字)
首頁
上一頁
1
2
下一頁
尾頁