Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

看板translator (翻譯接案)作者 (陰天.晴天)時間17年前 (2009/03/11 09:21), 編輯推噓2(208)
留言10則, 2人參與, 最新討論串2/9 (看更多)
有兩個點 1.價格:8000元 只是入門教教皮毛要8000元!!? 我想板主真的有點不了解 我在化工業7、8年 一場三小時,只有粗淺皮毛的化工化學類講座,就要5000到12000不等了 這個課程歷時這麼久,還有批改作業 以只教奈米材料的皮毛的7天講座,至少1萬元起跳 8000元真的不該是攻擊點 真的很便宜了 而且才收15人耶,真的要斂財的,要找15人的場地,通常是有30人的容納量 那當然是直接開放塞滿啊 我參加工研院的研討會、講座無數次,他們就是這樣搞的 斂財?? 真的是想太多 是有賺到錢,但專業知識本就是有價的,請尊重自己的專業時,也尊重他人的專業 更不要以抵毀他人來突顯自己的專業 2.JD亂譯 既然是約定俗成的譯法,連大學的教授介紹都這樣譯了 那不能接受的話,應該是攻擊這種譯法 而不是攻擊發文的人沒水準 更不是以此判斷他沒有譯者水準 人和事,是兩回事,不爽事情的時候不能一股腦將怨氣丟在人身上 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.120.106

03/11 09:48, , 1F
關於 2. 法律系大學的教授不是教人家翻譯的。
03/11 09:48, 1F

03/11 09:49, , 2F
想教翻譯的人沒有譯者水準. . . ?
03/11 09:49, 2F

03/11 09:51, , 3F
這不是有沒有譯者水準的問題,是有沒有"法律翻譯"警覺性的問題
03/11 09:51, 3F

03/11 09:51, , 4F
我前文說過了,價錢會有問題的主要是「即加邁入職場者」。
03/11 09:51, 4F

03/11 09:53, , 5F
至於 JD 的譯法,我只有請原 PO 登高一呼,沒說他沒水準。
03/11 09:53, 5F

03/11 09:56, , 6F
至於 JD 的翻譯為什麼會有這種「俗」?如果不是一開始有人
03/11 09:56, 6F

03/11 09:57, , 7F
不求甚解看了 D 就開槍再加上既得利益者的虛榮心使然,早
03/11 09:57, 7F

03/11 09:58, , 8F
在這種名詞出現的第一天就改掉了,哪可能像這樣舉目可見。
03/11 09:58, 8F

03/11 10:00, , 9F
你要批之前也要先把別人的意見看完、看懂!我從沒詆毀原PO
03/11 10:00, 9F

03/11 10:01, , 10F
的專業,我質疑的是原 PO 看待法律翻譯的心態,如此而已。
03/11 10:01, 10F
我懂你們的意思了,畢竟這是法律譯者的講座 更應該字字錙珠必較 雖然我還是覺得他有點無辜 不過我的文章實在有點衝 竟然還得到兩位這麼理性認真地回應 真的很感謝~~ ※ 編輯: willy 來自: 123.192.120.106 (03/11 22:29)
文章代碼(AID): #19jn81mf (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19jn81mf (translator)