Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

看板translator (翻譯接案)作者 (jsb)時間17年前 (2009/03/11 09:59), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/9 (看更多)
沒人攻擊譯者水準的問題,也沒人攻擊法律專業, 而是這兩者需要合而為一的時候,警覺性要夠高,字句都要斟酌。 人和事當然是兩回事,大家也都肯定這件事是有意義的。 "連大學教授都這樣譯了",為何不要照約定俗成的譯法? 因為法律系的大學教授不是教翻譯的啊. . . ※ 引述《willy (陰天.晴天)》之銘言: : 2.JD亂譯 : 既然是約定俗成的譯法,連大學的教授介紹都這樣譯了 : 那不能接受的話,應該是攻擊這種譯法 : 而不是攻擊發文的人沒水準 : 更不是以此判斷他沒有譯者水準 : 人和事,是兩回事,不爽事情的時候不能一股腦將怨氣丟在人身上 : 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.116.80.241
文章代碼(AID): #19jnhsc7 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19jnhsc7 (translator)