Re: 感謝各位版友對商務法律文件英翻中講座的熱烈迴響

看板translator (翻譯接案)作者 (就是這樣)時間17年前 (2009/03/12 12:53), 編輯推噓1(105)
留言6則, 4人參與, 最新討論串6/9 (看更多)
※ 引述《oxbridge (波士頓回憶的點點滴滴)》之銘言: : 套用你的論點 , 教法律翻譯的 : http://www.gitis.fju.edu.tw/4/teachers_intro.htm : 柯保羅 : 學歷: : 美國丹佛大學法學博士(J. D.)、 : 柯老師是在輔大譯研教我法律翻譯的老師 : 照你的論點, 是不是輔大譯研跟柯老師沒有警覺性 ? : 沒有以身為法律翻譯教學者而登高一呼? : 以柯老師的實力跟教學 ,難道也需要受你的質疑 ? 關於這個問題,我昨天已經去函詢問 Robin Winkler 教授,以下引述他的說法: 「I was never comfortable with “法學博士” being the translation for JD as the law program that people go through in the US to get the JD is really more like a trade school and for most no thesis is required. However, I understand that this is how the Ministry of Education decided to translate JD so that may be why our firm and my resume uses this. The rule of thumb I use for all translations is consistency and avoid misleading the reader. I am afraid the latter goal has not been achieved with the use of “法學博士” for JD....」 由於 Winkler 教授在回函中提到 JD 如此翻譯是教育部的問題,因此我昨天隨後也 寫信去教育部求證,應該過幾天就會有「官方說法」。 另外,就 JD 應該如何翻譯才適當的議題,也歡迎板友繼續討論。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 118.170.192.37

03/12 13:48, , 1F
帥啊 板主~~
03/12 13:48, 1F

03/12 14:05, , 2F
trade school 自然有點自貶,有如教育與訓練之別,我會
03/12 14:05, 2F

03/12 14:06, , 3F
比較喜歡用 professional training。但這就是學術與專
03/12 14:06, 3F

03/12 14:06, , 4F
業訓練的差別。各有所長,無所謂崇高與否。
03/12 14:06, 4F

03/12 14:15, , 5F
版大真是帥得令人想流淚。
03/12 14:15, 5F

04/10 19:51, , 6F
我已經流眼淚了..可惜推文剛剛用掉了
04/10 19:51, 6F
文章代碼(AID): #19k9Kp-w (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19k9Kp-w (translator)