討論串[請益] 兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者willy (陰天.晴天)時間17年前 (2009/03/26 22:10), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
雖然有先進說翻譯無通則. 但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」. 而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又長。. 有哪些環?如 if , which, of which, that,.......族繁不及備載。. 因此翻譯成中文時就要懂得怎麼切句子。. 其實日文比起英
(還有361個字)

推噓1(1推 0噓 2→)留言3則,0人參與, 最新作者lambda (昴機に近付くな!)時間17年前 (2009/03/26 18:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
其實這個例子裡不應該把「distinction」翻成「楚河漢界」最重要. 的理由,應該不在於「楚河漢界」是個象棋術語,而是在於這個詞. 本身有暗指界線兩邊彼此敵對、互相較勁的意涵,而原文distinction. 似乎只是單純的「區別」之意。我對法界不熟,不知道文中的各法學. 派別是否真的互看不爽,不
(還有443個字)

推噓13(13推 0噓 29→)留言42則,0人參與, 最新作者TonyDog (vivre simplement)時間17年前 (2009/03/26 12:30), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
第一句的問題是在於兩點:一是前一句是被動有沒有必要在中文中翻出來;. 二是後一句是中文修辭以及語感的問題。. 出於邏輯的問題,日本文化不論是「被創造」也好,你改成的「形塑」也好,. 都是由人(われわれ)所為,而不可能由文化自行創造或由文化自行形塑;. 被動態要不要在中文譯出,主要的考量點是先不要違反
(還有794個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁