Re: [請益] 兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

看板translator (翻譯接案)作者 (陰天.晴天)時間17年前 (2009/03/26 22:10), 編輯推噓1(102)
留言3則, 2人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
雖然有先進說翻譯無通則 但我認為思果有句話說的好:「中文就像是糕餅,是一塊塊疊上去的」 而英文則有一堆環可以串文,所以一句話可以又臭又長。 有哪些環?如 if , which, of which, that,.......族繁不及備載。 因此翻譯成中文時就要懂得怎麼切句子。 其實日文比起英文也不遑多讓 比起環,日文比較像是有魔鬼沾或膠水 光是個動詞辭書形,後面就可以直接黏上名詞或名詞子句,就這樣黏黏黏一路黏下去 所以日翻中一樣要懂得切句子。 還有就是中文很少用被動態,所以譯成中文時要注意這點。 我很推薦思果的「翻譯研究」,雖然他譯的是英翻中 但是對日翻中也有很大的幫助 我覺得最棒的一點是,讓我一整個大膽了起來 敢切句子,敢意譯,敢砍贅字(不怕別人以為是漏譯,因為文意完整) 最近我接到一份600多頁的原文書英翻中的工作。 當時我的試譯稿交了兩個版本,一個是貼近原著版,另一個是很大膽的白話易懂版 白話易懂版是我個人對翻譯的理念,但我譯得很怕,所以才又弄個貼近原著版 結果出版社看中的是白話版 後來沒幾天,從博客來訂的「翻譯研究」到貨了,花了一天K完它 頓時信心大振 感覺好像得到思果加持 讓我肯定了自己的一些想法,也修正了很多翻譯上的迷思。 由於之前是接日翻中的譯案,所以我深深覺得有很多道理是英譯中、日譯中互通的 因為畢竟都是翻成中文呀 總之大推思果的書 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.120.106

03/27 04:07, , 1F
有時也會遇到你費盡心思把句子精簡了,編輯又很"貼心"的
03/27 04:07, 1F

03/27 04:08, , 2F
幫你加回一堆(或許他認為是漏譯的)贅字贅詞...orz
03/27 04:08, 2F

03/27 15:13, , 3F
這表示編輯也很認真 XD
03/27 15:13, 3F
文章代碼(AID): #19oupDoN (translator)
文章代碼(AID): #19oupDoN (translator)