Re: [請益] 兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …
看板translator (翻譯接案)作者TonyDog (vivre simplement)時間17年前 (2009/03/26 12:30)推噓13(13推 0噓 29→)留言42則, 9人參與討論串1/3 (看更多)
※ 引述《Linwehan (....)》之銘言:
: 1. あたらしい日本の文化が現在作られつつあるし、これからも作られていくだろう
: 書上的翻譯-->新的日本文化正在被創造,大概今後也將被創造下去
: 我翻成這樣-->新的日本文化正在形塑, 今後也將繼續下去吧
第一句的問題是在於兩點:一是前一句是被動有沒有必要在中文中翻出來;
二是後一句是中文修辭以及語感的問題。
出於邏輯的問題,日本文化不論是「被創造」也好,你改成的「形塑」也好,
都是由人(われわれ)所為,而不可能由文化自行創造或由文化自行形塑;
被動態要不要在中文譯出,主要的考量點是先不要違反原意,再不要與中文
的語感有扞格之處。後半句將「大概」改成「吧」,在中文語感上個人認為
是跟原譯一樣的。是否有必要修改還請參酌。
: 2. 高名な僧侶であろうと、迷い断てないこともある
: 即使是名望很高的和尚也有無法斷絕凡念之時(這裡的時 是不是改成”事” 比較妥當)
「こと」可指抽象之「事」,也可指「狀態」或「經過」;高僧也可能有無
法斷絕凡念之狀態,因此原譯並無誤。
前面看到一些先進的論譯或修改他人翻譯的作品的文章,其實頗多感想;但
一直感到基於禮貌,或顧忌於發文者的度量,以及個人用字拿捏有一定的難
度,故又認為不宜再針對這些修改他人作品之文章再作指摘。今日算是破例
多說兩句。
翻譯是一門學問,也可說是一門藝術;譯者對於很多用字的拿捏,常常需要
考量許多想法。有時譯者增添的一些創意,可有畫龍點睛之妙,也可能有畫
蛇添足之失。記得以前閱讀過前北大教授賀衛方先生寫過的一篇文章(翻譯
作品裡的本地風光)裡頭提到過,有些譯者在翻譯時會將一些中文的用語使
用於翻譯作品中,例如他提到:Ghent 大學中世紀史與法律史教授范‧卡內
岡的著作「法官、立法者與法學教授」( R. C. van Caenegem, Judges,
Legislators and Professors)這本書的中文譯本中有一段:「如果說在英
格蘭,法律職業者與法律史學家之間無絕對劃分,那麼,她也同樣不存在所
謂羅馬法學派與德意志法學派或其他與之類似的學派之間的楚河漢界。」其
實英文原文是「a distinction 」,譯者的巧思將它譯為「楚河漢界」,賀
教授覺得,原文裡一點也沒有引用中國象棋術語的跡象,卻被譯者演繹出所
謂「楚河漢界」,似乎已經算是超譯?
賀教授在那篇大作中還提到,「翻譯中的這種本地風光的誤用或許是由於譯
者不滿足於原著平淡的修辭學風格,也可能是過於急迫地要讓中文讀者發生
某種親切感,殊不知這恰恰是一種犯忌的做法。按照古人的批評,屬於『藝
增』,在原文裡添加了不存在的表達或意象,超越了翻譯的職守,也很可能
給讀者某種誤導。順便說一句,這種動輒用典的修辭方法恰好是我們的語言
不能很精確地描述事物或進行推理的原因之一呢。」
這一段話,個人在翻譯的時候也常常回想。在此也謹提供諸位同道參酌。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 82.234.73.133
→
03/26 12:40, , 1F
03/26 12:40, 1F
→
03/26 12:42, , 2F
03/26 12:42, 2F
推
03/26 12:48, , 3F
03/26 12:48, 3F
→
03/26 12:48, , 4F
03/26 12:48, 4F
→
03/26 12:48, , 5F
03/26 12:48, 5F
→
03/26 12:48, , 6F
03/26 12:48, 6F
→
03/26 12:49, , 7F
03/26 12:49, 7F
→
03/26 12:49, , 8F
03/26 12:49, 8F
→
03/26 12:49, , 9F
03/26 12:49, 9F
推
03/26 12:54, , 10F
03/26 12:54, 10F
推
03/26 12:55, , 11F
03/26 12:55, 11F
推
03/26 12:58, , 12F
03/26 12:58, 12F
→
03/26 12:58, , 13F
03/26 12:58, 13F
→
03/26 12:58, , 14F
03/26 12:58, 14F
→
03/26 12:58, , 15F
03/26 12:58, 15F
→
03/26 12:59, , 16F
03/26 12:59, 16F
推
03/26 13:04, , 17F
03/26 13:04, 17F
→
03/26 13:05, , 18F
03/26 13:05, 18F
→
03/26 13:09, , 19F
03/26 13:09, 19F
→
03/26 13:10, , 20F
03/26 13:10, 20F
推
03/26 13:37, , 21F
03/26 13:37, 21F
→
03/26 13:38, , 22F
03/26 13:38, 22F
推
03/26 14:22, , 23F
03/26 14:22, 23F
推
03/26 14:36, , 24F
03/26 14:36, 24F
→
03/26 14:37, , 25F
03/26 14:37, 25F
→
03/26 14:39, , 26F
03/26 14:39, 26F
→
03/26 14:39, , 27F
03/26 14:39, 27F
推
03/26 15:33, , 28F
03/26 15:33, 28F
→
03/26 15:33, , 29F
03/26 15:33, 29F
→
03/26 15:33, , 30F
03/26 15:33, 30F
→
03/26 15:33, , 31F
03/26 15:33, 31F
→
03/26 15:33, , 32F
03/26 15:33, 32F
推
03/26 15:44, , 33F
03/26 15:44, 33F
推
03/26 16:06, , 34F
03/26 16:06, 34F
→
03/26 16:10, , 35F
03/26 16:10, 35F
→
03/26 16:11, , 36F
03/26 16:11, 36F
→
03/26 16:15, , 37F
03/26 16:15, 37F
推
03/26 20:00, , 38F
03/26 20:00, 38F
推
03/28 13:31, , 39F
03/28 13:31, 39F
→
03/28 13:33, , 40F
03/28 13:33, 40F
→
03/28 13:58, , 41F
03/28 13:58, 41F
→
03/28 14:07, , 42F
03/28 14:07, 42F
討論串 (同標題文章)
以下文章回應了本文:
完整討論串 (本文為第 1 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章