Re: [請益] 兩句日文文法書上例句的翻譯和自己的想 …

看板translator (翻譯接案)作者 (vivre simplement)時間17年前 (2009/03/26 12:30), 編輯推噓13(13029)
留言42則, 9人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
※ 引述《Linwehan (....)》之銘言: : 1. あたらしい日本の文化が現在作られつつあるし、これからも作られていくだろう : 書上的翻譯-->新的日本文化正在被創造,大概今後也將被創造下去 : 我翻成這樣-->新的日本文化正在形塑, 今後也將繼續下去吧 第一句的問題是在於兩點:一是前一句是被動有沒有必要在中文中翻出來; 二是後一句是中文修辭以及語感的問題。 出於邏輯的問題,日本文化不論是「被創造」也好,你改成的「形塑」也好, 都是由人(われわれ)所為,而不可能由文化自行創造或由文化自行形塑; 被動態要不要在中文譯出,主要的考量點是先不要違反原意,再不要與中文 的語感有扞格之處。後半句將「大概」改成「吧」,在中文語感上個人認為 是跟原譯一樣的。是否有必要修改還請參酌。 : 2. 高名な僧侶であろうと、迷い断てないこともある : 即使是名望很高的和尚也有無法斷絕凡念之時(這裡的時 是不是改成”事” 比較妥當) 「こと」可指抽象之「事」,也可指「狀態」或「經過」;高僧也可能有無 法斷絕凡念之狀態,因此原譯並無誤。 前面看到一些先進的論譯或修改他人翻譯的作品的文章,其實頗多感想;但 一直感到基於禮貌,或顧忌於發文者的度量,以及個人用字拿捏有一定的難 度,故又認為不宜再針對這些修改他人作品之文章再作指摘。今日算是破例 多說兩句。 翻譯是一門學問,也可說是一門藝術;譯者對於很多用字的拿捏,常常需要 考量許多想法。有時譯者增添的一些創意,可有畫龍點睛之妙,也可能有畫 蛇添足之失。記得以前閱讀過前北大教授賀衛方先生寫過的一篇文章(翻譯 作品裡的本地風光)裡頭提到過,有些譯者在翻譯時會將一些中文的用語使 用於翻譯作品中,例如他提到:Ghent 大學中世紀史與法律史教授范‧卡內 岡的著作「法官、立法者與法學教授」( R. C. van Caenegem, Judges, Legislators and Professors)這本書的中文譯本中有一段:「如果說在英 格蘭,法律職業者與法律史學家之間無絕對劃分,那麼,她也同樣不存在所 謂羅馬法學派與德意志法學派或其他與之類似的學派之間的楚河漢界。」其 實英文原文是「a distinction 」,譯者的巧思將它譯為「楚河漢界」,賀 教授覺得,原文裡一點也沒有引用中國象棋術語的跡象,卻被譯者演繹出所 謂「楚河漢界」,似乎已經算是超譯? 賀教授在那篇大作中還提到,「翻譯中的這種本地風光的誤用或許是由於譯 者不滿足於原著平淡的修辭學風格,也可能是過於急迫地要讓中文讀者發生 某種親切感,殊不知這恰恰是一種犯忌的做法。按照古人的批評,屬於『藝 增』,在原文裡添加了不存在的表達或意象,超越了翻譯的職守,也很可能 給讀者某種誤導。順便說一句,這種動輒用典的修辭方法恰好是我們的語言 不能很精確地描述事物或進行推理的原因之一呢。」 這一段話,個人在翻譯的時候也常常回想。在此也謹提供諸位同道參酌。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 82.234.73.133

03/26 12:40, , 1F
請問上文中賀教授的最後一句的意思是?
03/26 12:40, 1F

03/26 12:42, , 2F
用典常常不就是為了讓人容易明白嗎?
03/26 12:42, 2F

03/26 12:48, , 3F
關於原po第一句的修改,語感的確一樣,但是明顯比較精簡。
03/26 12:48, 3F

03/26 12:48, , 4F
而且「被」用得太多也很不自然。要說「是否有必要」,當然
03/26 12:48, 4F

03/26 12:48, , 5F
不修改也不至於會產生誤解,不過能夠精益求精不也很好嗎?
03/26 12:48, 5F

03/26 12:48, , 6F
至於修改他人翻譯,令我不禁聯想到自己那些拙作 XD 我不敢
03/26 12:48, 6F

03/26 12:49, , 7F
說自己絕對正確,只是趁這機會提出來討論,如果TonyDog有
03/26 12:49, 7F

03/26 12:49, , 8F
什麼不同的見解當然歡迎分享~ 說到度量嘛,我想只要討論
03/26 12:49, 8F

03/26 12:49, , 9F
雙方不是一心強迫對方接受自己的意見,應該不是個問題 :P
03/26 12:49, 9F

03/26 12:54, , 10F
我也推~雖然「迷い」翻成凡念頗讚..不過好像也算「超譯」?
03/26 12:54, 10F

03/26 12:55, , 11F
上面一排jo..............
03/26 12:55, 11F

03/26 12:58, , 12F
藉機再多扯些別的好了 XD 關於日譯中,國內好像還沒什麼特
03/26 12:58, 12F

03/26 12:58, , 13F
別具有權威的見解,就連直譯潤譯孰優孰劣、或者分行分段該
03/26 12:58, 13F

03/26 12:58, , 14F
不該遵照原文都還有諸多爭議。雖然不知真理是否越辯越明,
03/26 12:58, 14F

03/26 12:58, , 15F
但是既然有這討論區,大家彼此交換一些看法也未嘗不可。
03/26 12:58, 15F

03/26 12:59, , 16F
是說這板上的日文派也沉寂夠久了,就別再這麼見外了 XD
03/26 12:59, 16F

03/26 13:04, , 17F
再扯一些 XDDD 說到用典,我就想到輕小說裡面出現「無顏見
03/26 13:04, 17F

03/26 13:05, , 18F
江東父老」被讀者痛批的那件事 XD
03/26 13:05, 18F

03/26 13:09, , 19F
回 j 大,在下已經有數次在版上引起論爭的「不良紀錄」...
03/26 13:09, 19F

03/26 13:10, , 20F
因此目前正在調整自己的發文用字與行文風格哪。
03/26 13:10, 20F

03/26 13:37, , 21F
本來只是想問問翻譯 沒想到換來這麼精采的分享
03/26 13:37, 21F

03/26 13:38, , 22F
板上真是人才濟濟阿~~~希望以後能多和各位請益
03/26 13:38, 22F

03/26 14:22, , 23F
我想聽讀者批無顏見江東父老的八卦@@
03/26 14:22, 23F

03/26 14:36, , 24F
Guilty! Guilty! 我常犯賀教授說的毛病。常笑說翻譯是借屍
03/26 14:36, 24F

03/26 14:37, , 25F
還魂,有時屍大魂小,有時屍醜魂妍,臨時借不到屍體情急下
03/26 14:37, 25F

03/26 14:39, , 26F
還會找麻布袋來裝。改陶淵明自祭文自我消遣:「翻譯實難,
03/26 14:39, 26F

03/26 14:39, , 27F
錯如之何。嗚呼哀哉!」
03/26 14:39, 27F

03/26 15:33, , 28F
八卦的重點其實是在系列作換譯者 XD
03/26 15:33, 28F

03/26 15:33, , 29F
有讀者批評新譯者的風格害奇幻故事變成武俠小說,舉了21條
03/26 15:33, 29F

03/26 15:33, , 30F
例句,不過裡面還包含「杯盤狼藉、並駕齊驅」等常見成語,
03/26 15:33, 30F

03/26 15:33, , 31F
所以反而引起公憤說是存心找碴....雖說如此,「江東父老」
03/26 15:33, 31F

03/26 15:33, , 32F
這句真是沒得辯解(而且剛去看還發現誤寫成"江山父老" XD
03/26 15:33, 32F

03/26 15:44, , 33F
有時不「藝增」不能達其意,那怎麼辦?如:喵的...
03/26 15:44, 33F

03/26 16:06, , 34F
題外話,有個日本奇幻漫畫「FAIRYTAIL」,其第127話的篇名
03/26 16:06, 34F

03/26 16:10, , 35F
「涙を揮って馬謖を斬る」...看到時還真有點傻眼...
03/26 16:10, 35F

03/26 16:11, , 36F
馬謖:「躺著也中槍」...而且日文IME還沒法直接打出謖...
03/26 16:11, 36F

03/26 16:15, , 37F
不知道屆時會不會有讀者批評,結果發現是作者就這樣寫:P
03/26 16:15, 37F

03/26 20:00, , 38F
看完覺得世事真是無譯不有啊~~
03/26 20:00, 38F

03/28 13:31, , 39F
樓樓上不就是「揮淚斬馬謖」嗎? XD 有點好奇傻眼在哪?
03/28 13:31, 39F

03/28 13:33, , 40F
雖然當初我也傻了一下,那句看起來真是白話(汗)
03/28 13:33, 40F

03/28 13:58, , 41F
傻眼在馬謖要在與他本無相干的日式奇幻標題再被斬一次...
03/28 13:58, 41F

03/28 14:07, , 42F
馬謖:「又沒發通告給我,也沒便當可領,斬我幹嘛啦>_<」
03/28 14:07, 42F
文章代碼(AID): #19omJCuX (translator)
文章代碼(AID): #19omJCuX (translator)