討論串[心得] "牛津" 一詞的誤譯
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓21(21推 0噓 48→)留言69則,0人參與, 最新作者Duarte (杜愛文)時間17年前 (2009/03/28 17:07), 編輯資訊
0
0
2
內容預覽:
http://dict.variants.moe.edu.tw/yitia/fra/fra02189.htm. 教育部 異體字 字典.. 仔細考察之後, 我認為 <<漢字源>> 裡所陳述的, 應屬訛誤 =.="" 實不可採. 以 <<說文解字>> 當中的資料來看, 有左 "水" 右上 "聿" 右下
(還有1314個字)

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者willy (陰天.晴天)時間17年前 (2009/03/28 15:18), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
津《解字》. 會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的. 小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。. 加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕. 的淺灘」等意思。. 出自 <<漢字
(還有608個字)

推噓14(14推 0噓 18→)留言32則,0人參與, 最新作者Duarte (杜愛文)時間17年前 (2009/03/28 04:00), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
英國知名的學府 "牛津大學" University of Oxford. 從清末就出名到現在, 但是, "牛津" 一詞純然是翻譯上的錯誤.. 考慮 Oxford 這個詞, 拆解成兩部份: ox, ford. 採用 Cambridge 字典的解釋.. Ox, a bull which has had
(還有620個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁