Re: [心得] "牛津" 一詞的誤譯

看板translator (翻譯接案)作者 (陰天.晴天)時間17年前 (2009/03/28 15:18), 編輯推噓2(201)
留言3則, 2人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
津《解字》 會意兼形聲。津字右半部原來是「聿(手持火箸) + 火」的會意字,意思是火燃盡後的 小殘渣;或是「聿(手拿著筆) + 彡(表示水滴垂流貌)」的會意字,意思是少許的水滴。 加上三點水後,表示水量很少,快用盡而滴下來的樣子。後來衍生為「潤澤」、「潮濕 的淺灘」等意思。 出自 <<漢字源>> 会意兼形声。津の字の右側はもと「聿(手で火ばしを持つさま)+火(もえかす)」の 会意文字で、小さい燃えかす。または、「聿(手でふでを持っているようす)+彡(し ずくがたれるしるし)」の会意文字で、わずかなしずく。津はそれにさんずいを加えた もので、水が少なく、尽きようとしてたれることを示す。のち、うるおす、しめった浅 瀬などの意を派生した。 (一時找不到比較詳盡的說文解字網站,只好繞一圈用日文字典了) : 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處. 但以漢字源的解釋來看,用「津」來翻譯 ford 似乎也說得過去? 另外Oxford是否曾有渡口呢?的確是有的。 早在八世紀時, 牛津曾是英國的宗教據點之一, 後因人和牛都可在此平安渡河, 故稱為牛 津. 牛津地理位置, 居於南英格蘭的中心, 位居南船北馬交會點, 在以前是一個繁榮而熱 鬧的市集, 現在渡口已不復存在, 但當時的老渡口遺址, 仍然經常徘徊著熱鬧的訪古者. 河上的遊舫、撐船, 勾勒出一幅當年渡口的繁榮景象. Ref. http://www.gveducation.com.tw/data/univ_pg/univrsty/UK_uni/Oxford%20University.htm 的確,Oxford 原意所指的,是牛群涉水而過,而非牛隻坐船渡過去。 但以該地點的歷史來看,也不可否認的確是有個船隻可通行的渡口。 最後是一點個人意見 牛津大學 和 牛涉大學 相比 涉、大 為連續四聲,我一直認為這是取名時要避免的 當然這是個人意見啦, 而且連續四聲字的第二個字,子音常會滑掉,這樣的話也不難唸。 ps.若當初是翻成「牛過灘大學」,感覺也蠻牛的。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 123.192.120.106

03/28 15:20, , 1F
我的印象也比較偏向你資料中的津有淺灘的意思
03/28 15:20, 1F

03/28 16:19, , 2F
考證詳細,1.津可作淺灘,2.Oxford曾為渡口
03/28 16:19, 2F

03/28 16:19, , 3F
所以牛津不管怎樣都是對的XD
03/28 16:19, 3F
文章代碼(AID): #19pSymvD (translator)
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
以下文章回應了本文
完整討論串 (本文為第 2 之 3 篇):
文章代碼(AID): #19pSymvD (translator)