[心得] "牛津" 一詞的誤譯
英國知名的學府 "牛津大學" University of Oxford
從清末就出名到現在, 但是, "牛津" 一詞純然是翻譯上的錯誤.
考慮 Oxford 這個詞, 拆解成兩部份: ox, ford. 採用 Cambridge 字典的解釋.
Ox, a bull which has had its reproductive organs removed, used in the past
for pulling loads on farms, or, more generally, any adult of the cattle
family
翻譯成 "牛" 應當是沒有問題.
Ford, an area in a river or stream which is not deep and can be crossed
on foot or in a vehicle
也就是說, ford 是河流水淺處, 可以涉水渡河的地方.
翻譯成 "津" 就有問題了.
採用教育部字典的說法,
津, 1.渡口 2.交通要道 3.水、汁液 4.口水 5.滋潤
但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處.
考慮這樣的字義差異, Oxford 一詞如果採取意譯而不音譯時, 應該要翻成
"牛涉" 才合於其意涵.
涉, 1.徒步渡水 2.乘船渡水 3.經歷 4.牽連、相關 5.進入、陷入 6.泛讀、博覽
所以, 我決定開始推廣 "牛涉" 做為 Oxford 的譯名.
--
牛津 = 牛的口水? (大誤)
牛津 = 牛肉湯汁? (更誤)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 81.97.42.58
※ Duarte:轉錄至看板 AdvEduUK 03/28 04:04
推
03/28 08:44, , 1F
03/28 08:44, 1F
推
03/28 09:09, , 2F
03/28 09:09, 2F
→
03/28 09:09, , 3F
03/28 09:09, 3F
推
03/28 09:30, , 4F
03/28 09:30, 4F
→
03/28 09:31, , 5F
03/28 09:31, 5F
牛津好不好聽? well, 我覺得只是聽久了習慣罷了. XD
※ 編輯: Duarte 來自: 81.97.42.58 (03/28 09:39)
推
03/28 09:42, , 6F
03/28 09:42, 6F
推
03/28 10:11, , 7F
03/28 10:11, 7F
→
03/28 10:28, , 8F
03/28 10:28, 8F
推
03/28 10:38, , 9F
03/28 10:38, 9F
推
03/28 10:46, , 10F
03/28 10:46, 10F
推
03/28 11:02, , 11F
03/28 11:02, 11F
推
03/28 12:42, , 12F
03/28 12:42, 12F
推
03/28 12:54, , 13F
03/28 12:54, 13F
→
03/28 12:56, , 14F
03/28 12:56, 14F
推
03/28 13:19, , 15F
03/28 13:19, 15F
→
03/28 14:08, , 16F
03/28 14:08, 16F
→
03/28 14:08, , 17F
03/28 14:08, 17F
推
03/28 19:01, , 18F
03/28 19:01, 18F
→
03/28 19:02, , 19F
03/28 19:02, 19F
→
03/28 19:03, , 20F
03/28 19:03, 20F
推
03/28 19:32, , 21F
03/28 19:32, 21F
→
03/28 19:32, , 22F
03/28 19:32, 22F
→
03/28 19:34, , 23F
03/28 19:34, 23F
→
03/28 19:35, , 24F
03/28 19:35, 24F
→
03/28 19:36, , 25F
03/28 19:36, 25F
→
03/28 19:37, , 26F
03/28 19:37, 26F
→
03/28 19:39, , 27F
03/28 19:39, 27F
→
03/28 19:49, , 28F
03/28 19:49, 28F
推
03/28 21:00, , 29F
03/28 21:00, 29F
→
03/28 21:01, , 30F
03/28 21:01, 30F
→
03/29 03:09, , 31F
03/29 03:09, 31F
→
03/29 16:26, , 32F
03/29 16:26, 32F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章