[心得] "牛津" 一詞的誤譯

看板translator (翻譯接案)作者 (杜愛文)時間17年前 (2009/03/28 04:00), 編輯推噓14(14018)
留言32則, 12人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
英國知名的學府 "牛津大學" University of Oxford 從清末就出名到現在, 但是, "牛津" 一詞純然是翻譯上的錯誤. 考慮 Oxford 這個詞, 拆解成兩部份: ox, ford. 採用 Cambridge 字典的解釋. Ox, a bull which has had its reproductive organs removed, used in the past for pulling loads on farms, or, more generally, any adult of the cattle family 翻譯成 "牛" 應當是沒有問題. Ford, an area in a river or stream which is not deep and can be crossed on foot or in a vehicle 也就是說, ford 是河流水淺處, 可以涉水渡河的地方. 翻譯成 "津" 就有問題了. 採用教育部字典的說法, 津, 1.渡口 2.交通要道 3.水、汁液 4.口水 5.滋潤 但是 ford 所指的並不是船舶所使用的 "渡口", 而是指可以徒步涉水而過的淺處. 考慮這樣的字義差異, Oxford 一詞如果採取意譯而不音譯時, 應該要翻成 "牛涉" 才合於其意涵. 涉, 1.徒步渡水 2.乘船渡水 3.經歷 4.牽連、相關 5.進入、陷入 6.泛讀、博覽 所以, 我決定開始推廣 "牛涉" 做為 Oxford 的譯名. -- 牛津 = 牛的口水? (大誤) 牛津 = 牛肉湯汁? (更誤) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 81.97.42.58 Duarte:轉錄至看板 AdvEduUK 03/28 04:04

03/28 08:44, , 1F
咦,津在中文中,不就是指你列的意思嗎?@@
03/28 08:44, 1F

03/28 09:09, , 2F
哈,我是說你列的英文字典解釋。不過既然中文字典這樣說
03/28 09:09, 2F

03/28 09:09, , 3F
會不會是那邊以前真的有個渡口,前人才這樣譯呢?
03/28 09:09, 3F

03/28 09:30, , 4F
可是還是牛津比較好聽耶 牛渡也ok
03/28 09:30, 4F

03/28 09:31, , 5F
啊不對會像牛肚 XDDD
03/28 09:31, 5F
牛津好不好聽? well, 我覺得只是聽久了習慣罷了. XD ※ 編輯: Duarte 來自: 81.97.42.58 (03/28 09:39)

03/28 09:42, , 6F
牛灘?三個字可能比較有味道,像是公牛灘、閹牛灘之類...
03/28 09:42, 6F

03/28 10:11, , 7F
可以渡水或渡河的地方都叫渡口,不限定是渡船頭
03/28 10:11, 7F

03/28 10:28, , 8F
津只單指 "船" 用的渡口, 古字有作 "舟聿" 者.
03/28 10:28, 8F

03/28 10:38, , 9F
突然發現最近牽扯到牛肉的文章真多,哈哈
03/28 10:38, 9F

03/28 10:46, , 10F
其實地名應該要音譯比較好些 奧克斯福~
03/28 10:46, 10F

03/28 11:02, , 11F
反正「牛津」一詞都已經廣為眾人接受了,再改徒增困擾....
03/28 11:02, 11F

03/28 12:42, , 12F
牛肚 ㄉㄨˇ...所以會聽成牛堵(如七堵八堵簽賭)
03/28 12:42, 12F

03/28 12:54, , 13F
cambridge, cambrian, webcam... 都是困擾 XD
03/28 12:54, 13F

03/28 12:56, , 14F
劍橋、寒武、緯博勘
03/28 12:56, 14F

03/28 13:19, , 15F
「牛渡」不錯 (最近牛好委屈啊 Olly Olly Oxen Free!)
03/28 13:19, 15F

03/28 14:08, , 16F
所以之後WIKI會出現 牛涉大學一詞源於2009年某某之推廣譯文嗎
03/28 14:08, 16F

03/28 14:08, , 17F
然後來個留名青史? 噗
03/28 14:08, 17F

03/28 19:01, , 18F
語言有其conventional and arbitrary條件,用慣了,
03/28 19:01, 18F

03/28 19:02, , 19F
就是慣用了。"旗津"難道會被人想成旗魚口水?不覺得~!
03/28 19:02, 19F

03/28 19:03, , 20F
"牛涉"會不會另人想成 "牛舍"?或聽錯聽成"牛屎"?呵
03/28 19:03, 20F

03/28 19:32, , 21F
新疆布爾津,中國四大直轄市之一天津市,雲南北津街
03/28 19:32, 21F

03/28 19:32, , 22F
巡津街,北京最重要的文津街,昆明巡津街,廣州龍津
03/28 19:32, 22F

03/28 19:34, , 23F
街如果都去"津"用涉,聽起來不好聽,也沒味道。再者
03/28 19:34, 23F

03/28 19:35, , 24F
天津定義如下:。「天津」流傳最廣的說法是「天子之渡
03/28 19:35, 24F

03/28 19:36, , 25F
口」的意思,是明朝皇帝朱棣想到自己奪取帝位成功,
03/28 19:36, 25F

03/28 19:37, , 26F
,始發於渡過沽河,傳諭旨「築城浚池,賜名天津」。
03/28 19:37, 26F

03/28 19:39, , 27F
http://tinyurl.com/c97hyx 請看維基百科~
03/28 19:39, 27F

03/28 19:49, , 28F
樓上離題離很大... 我有講天津也要改嗎?
03/28 19:49, 28F

03/28 21:00, , 29F
津是常用地名,涉?小弟也沒說原作說要改天津,只是將
03/28 21:00, 29F

03/28 21:01, , 30F
天津的津為"渡口"乃常識,不會翻成"天子的口水"吧?
03/28 21:01, 30F

03/29 03:09, , 31F
我把津的各種意思都列出來了, 你還可以講得這麼偏 =.=""
03/29 03:09, 31F

03/29 16:26, , 32F
我覺得budd大大應該是覺得牛津=牛的口水一行不妥XD
03/29 16:26, 32F
文章代碼(AID): #19pJ14r0 (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #19pJ14r0 (translator)