討論串[問題] 請幫忙修正翻譯 (日翻中)
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 1→)留言2則,0人參與, 最新作者jimmier (AkiYuki)時間17年前 (2009/06/13 17:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
稍微移動一下排版. (OOOは)加工製品であり材料でないため MSDSを作成する対象とは考えておりません。. また、. 品質部門とも協議いたしましたが 品質部門においても作成していないようです。. 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば. 入手したものを提出することは可能ですので. ご検
(還有183個字)

推噓3(3推 0噓 5→)留言8則,0人參與, 最新作者chicchen (小太咪)時間17年前 (2009/06/12 15:29), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
版上的翻譯高手們. 下面兩句日文是我在工作上碰到的!!. 但是因為我的日文程度不夠好!!. 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的. 麻煩請幫忙修正唷!!. 謝謝!!. 原文:. 加工製品であり材料でないためMSDSを作成する. 対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが. 品質部門に
(還有85個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁