Re: [問題] 請幫忙修正翻譯 (日翻中)

看板translator (翻譯接案)作者 (AkiYuki)時間17年前 (2009/06/13 17:26), 編輯推噓1(101)
留言2則, 2人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
稍微移動一下排版 (OOOは)加工製品であり材料でないため MSDSを作成する対象とは考えておりません。 また、 品質部門とも協議いたしましたが 品質部門においても作成していないようです。 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば 入手したものを提出することは可能ですので ご検討頂きたいと思います。 MSDS的意思是「物質安全資料表」 所以我想應該是指 「 (某物)是加工製品而非材料,不將其認定為需製作物質安全資料表的對象之一。 並且已和品質部門協調過,品質部門方面也沒有製作(某物的)MSDS。 但是若是製造(某物)所需主材料的MSDS,是可提出申請調閱的。 」 不知道有沒有錯 或許還有更好的說法 第一次發文請多指教 ※ 引述《chicchen (小太咪)》之銘言: : 版上的翻譯高手們 : 下面兩句日文是我在工作上碰到的!! : 但是因為我的日文程度不夠好!! : 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的 : 麻煩請幫忙修正唷!! : 謝謝!! : 原文: : 加工製品であり材料でないためMSDSを作成する : 対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが : 品質部門においても作成していないようです。 : 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する : ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。 : 我的翻譯: : 加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!! : 另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!! : 但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話 : 是可以提出的 : 煩請檢討!! -- 喔!麥奇~ http://blancsucre.blogspot.com/ -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 163.23.166.100 ※ 編輯: jimmier 來自: 163.23.166.100 (06/13 21:16)

06/14 01:16, , 1F
感謝大大呀!!果然翻譯不件容易事!!
06/14 01:16, 1F

06/14 20:17, , 2F
翻的很好唷
06/14 20:17, 2F
文章代碼(AID): #1ACt3X3n (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1ACt3X3n (translator)