Re: [問題] 請幫忙修正翻譯 (日翻中)
稍微移動一下排版
(OOOは)加工製品であり材料でないため MSDSを作成する対象とは考えておりません。
また、
品質部門とも協議いたしましたが 品質部門においても作成していないようです。
但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば
入手したものを提出することは可能ですので
ご検討頂きたいと思います。
MSDS的意思是「物質安全資料表」
所以我想應該是指
「 (某物)是加工製品而非材料,不將其認定為需製作物質安全資料表的對象之一。
並且已和品質部門協調過,品質部門方面也沒有製作(某物的)MSDS。
但是若是製造(某物)所需主材料的MSDS,是可提出申請調閱的。 」
不知道有沒有錯
或許還有更好的說法
第一次發文請多指教
※ 引述《chicchen (小太咪)》之銘言:
: 版上的翻譯高手們
: 下面兩句日文是我在工作上碰到的!!
: 但是因為我的日文程度不夠好!!
: 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的
: 麻煩請幫忙修正唷!!
: 謝謝!!
: 原文:
: 加工製品であり材料でないためMSDSを作成する
: 対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが
: 品質部門においても作成していないようです。
: 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する
: ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。
: 我的翻譯:
: 加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!!
: 另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!!
: 但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話
: 是可以提出的
: 煩請檢討!!
--
喔!麥奇~
http://blancsucre.blogspot.com/
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 163.23.166.100
※ 編輯: jimmier 來自: 163.23.166.100 (06/13 21:16)
→
06/14 01:16, , 1F
06/14 01:16, 1F
推
06/14 20:17, , 2F
06/14 20:17, 2F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 2 之 2 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
22
92
135
321
117
216