[問題] 請幫忙修正翻譯 (日翻中)

看板translator (翻譯接案)作者 (小太咪)時間17年前 (2009/06/12 15:29), 編輯推噓3(305)
留言8則, 4人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
版上的翻譯高手們 下面兩句日文是我在工作上碰到的!! 但是因為我的日文程度不夠好!! 所以對於自己的中文翻譯覺得怪怪的 麻煩請幫忙修正唷!! 謝謝!! 原文: 加工製品であり材料でないためMSDSを作成する 対象とは考えておりません。また、品質部門とも協議いたしましたが 品質部門においても作成していないようです。 但し、製品に使用されている主な材料のMSDSならば入手したものを提出する ことは可能ですのでご検討頂きたいと思います。 我的翻譯: 加工製品因為沒有材料,所以不考慮作成MSDS!! 另外,也有與品質部門協議了,但是品質部分似乎也沒法製作!! 但是,如果是目前已使用在製品中主要材料的MSDS的話 是可以提出的 煩請檢討!! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.124.106.210

06/12 15:40, , 1F
沒有材料→缺乏原料 作成→製造 也有與→己與
06/12 15:40, 1F

06/12 21:28, , 2F
是 "已"
06/12 21:28, 2F

06/13 03:25, , 3F
一樓改他的中文卻沒有發現他翻錯了,第一句是說這東西是
06/13 03:25, 3F

06/13 03:25, , 4F
加工製品不是材料,所以不需要另外製作MSDS(這是化工業
06/13 03:25, 4F

06/13 03:25, , 5F
需要提交的Material Safety Data Sheet的縮寫)。中間的
06/13 03:25, 5F

06/13 03:25, , 6F
那句比較詭異,原意是說他們雖然有跟品質部門說好,但品
06/13 03:25, 6F

06/13 03:26, , 7F
質部門並沒有動手做這份MSDS。最後面大致上正確
06/13 03:26, 7F

06/14 01:16, , 8F
感謝各位大大呀!!
06/14 01:16, 8F
文章代碼(AID): #1ACWFcf4 (translator)
文章代碼(AID): #1ACWFcf4 (translator)