PTT
職涯區
即時熱門文章
24小時內熱門文章
最新文章
熱門看板
看板列表
我的收藏
最近瀏覽
批踢踢 PTT 搜尋引擎
看板
[
translator
]
討論串
[請問] University House 怎麼翻才妥當呢?
共 2 篇文章
排序:
最新先
|
最舊先
|
留言數
|
推文總分
內容預覽:
開啟
|
關閉
|
只限未讀
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
#2
Re: [請問] University House 怎麼翻才妥當呢?
推噓
0
(0推
0噓 0→
)
留言
0則,0人
參與
,
最新
作者
cloister
(........)
時間
16年前
發表
(2010/01/03 15:01)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有1個連結
link
1
內容預覽:
唔唔,原本只想推文,但愈寫愈嘮叨.... 既然是翻譯課的作業,我想重點應該要先了解老師出作業的目的,是希望這份文件. 能達到什麼樣的功能 (畢竟功能論/目的論還是最適用於真實翻譯情境的原則,而且. 既然是薪資單,其他文化導向的理論應該也派不上用場),目前假設就是個資訊文本. 好了。. 確認目的之後,
(還有304個字)
#1
[請問] University House 怎麼翻才妥當呢?
推噓
0
(0推
0噓 2→
)
留言
2則,0人
參與
,
最新
作者
jellyaazz
(Miss J)
時間
16年前
發表
(2010/01/03 11:50)
,
編輯
資訊
0篇文章回應此文
0
內文有0個圖片
image
0
內文有0個連結
link
0
內容預覽:
各位好!. 這幾天在翻一份翻譯課的小作業. 是 The University of Warwick 發給老師的一張薪資單之類的東西. 最後的部分讓我有點頭大. University House 不曉得要翻成怎樣比較好? 算是學校的行政大樓嗎?. 謝謝 :). --.
※
發信站:
批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁