討論串[請問] University House 怎麼翻才妥當呢?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者cloister (........)時間16年前 (2010/01/03 15:01), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
唔唔,原本只想推文,但愈寫愈嘮叨.... 既然是翻譯課的作業,我想重點應該要先了解老師出作業的目的,是希望這份文件. 能達到什麼樣的功能 (畢竟功能論/目的論還是最適用於真實翻譯情境的原則,而且. 既然是薪資單,其他文化導向的理論應該也派不上用場),目前假設就是個資訊文本. 好了。. 確認目的之後,
(還有304個字)

推噓0(0推 0噓 2→)留言2則,0人參與, 最新作者jellyaazz (Miss J)時間16年前 (2010/01/03 11:50), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
各位好!. 這幾天在翻一份翻譯課的小作業. 是 The University of Warwick 發給老師的一張薪資單之類的東西. 最後的部分讓我有點頭大. University House 不曉得要翻成怎樣比較好? 算是學校的行政大樓嗎?. 謝謝 :). --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁