Re: [請問] University House 怎麼翻才妥當呢?

看板translator (翻譯接案)作者 (........)時間16年前 (2010/01/03 15:01), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《jellyaazz (Miss J)》之銘言: : 各位好! : 這幾天在翻一份翻譯課的小作業 : 是 The University of Warwick 發給老師的一張薪資單之類的東西 : 最後的部分讓我有點頭大 : University House 不曉得要翻成怎樣比較好? 算是學校的行政大樓嗎? : 謝謝 :) 唔唔,原本只想推文,但愈寫愈嘮叨... 既然是翻譯課的作業,我想重點應該要先了解老師出作業的目的,是希望這份文件 能達到什麼樣的功能 (畢竟功能論/目的論還是最適用於真實翻譯情境的原則,而且 既然是薪資單,其他文化導向的理論應該也派不上用場),目前假設就是個資訊文本 好了。 確認目的之後,就剩下理解和表達的面向。 理解方面,其實現在孤狗大神神威顯赫,個人經驗至少七八成都可以拜到個還ok的 結果。像是這次的主題,只要把university house warwick 三個字打進去,就能找 到很清楚的解釋了,暫引其中的 wikipedia 條目: http://en.wikipedia.org/wiki/University_of_Warwick#University_House 理解也ok之後,剩下表達。這個我想我們也沒看到作業那張薪資單的上下文,恐怕 無法為原po 決定究竟怎麼譯才最恰當,請還是回歸原來的文本功能來決定。而這裡 的「決定」也才是翻譯的功力。 雖然似乎還是沒給個答案,但希望有一點幫助。 p.s. 這樣好像有點機車,但畢竟是作業嘛.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.36.224.12 ※ 編輯: cloister 來自: 114.36.224.12 (01/03 15:03)
文章代碼(AID): #1BG43J9v (translator)
文章代碼(AID): #1BG43J9v (translator)