討論串翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說
共 6 篇文章
內容預覽:
解釋一下我的譯法. Share the best-kept secrets in town--. Vote on your favorite street food!. 兩句皆八個音節, 適合標語節奏 (可惜沒押上韻). "street food": food obtainable from a s
(還有76個字)
內容預覽:
原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味. 試譯:Vote for your favorite __(A)__!. Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__!. 如果是講的是台南的夜市小吃(How I love nigh
(還有1596個字)
內容預覽:
如果是標語、口號的話. 也許可以簡短有力一些. 有些資訊看到活動網站就知道了. 個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住. (當然這個必須配合活動網站的英文化啦). 原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味. 試譯:. Vote for your favori
(還有413個字)
內容預覽:
來鬧的:. Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website. and vote for the best marketplace cate. Let everybody know!. [0] [0] [0
(還有25個字)
內容預覽:
坊間的翻譯品質真的是參差不齊,有的真的低落到個人不敢領教的地步. 幾個禮拜前,我們公司發包了一個中翻英的CASE,. 個人工作量已經非常龐大,無法再吃下這個CASE. 但由於是公家機關要掛出版單位的刊物,所以品質不能隨便,. 所以特別找了一家頗大的翻譯公司。. 以為可以放心的把這東西交付出去,. 想
(還有377個字)