Re: [轉錄] 翻譯 且聽陳錫蕃、王麗莎怎麼說

看板translator (翻譯接案)作者 (usread)時間18年前 (2008/05/26 23:55), 編輯推噓2(202)
留言4則, 3人參與, 最新討論串6/6 (看更多)
解釋一下我的譯法 Share the best-kept secrets in town-- Vote on your favorite street food! 兩句皆八個音節, 適合標語節奏 (可惜沒押上韻) "street food": food obtainable from a streetside vendor, often from a makeshift or portable stall... (詳義請見wiki) 感覺上比較合乎"市集"定位, 也可google "street food" 圖片 "best-kept secrets": 英語常見的"宣傳"用語, 不是太多人只有某些行家或附近人口 才知道的好東西 ※ 引述《raylauxes (熱血的翻譯夢!)》之銘言: : 如果是標語、口號的話 : 也許可以簡短有力一些 : 有些資訊看到活動網站就知道了 : 個人以為 這裡不一定要將原文的訊息通通保留住 : (當然這個必須配合活動網站的英文化啦) : 原文:市集好味不藏私,快上活動網站投下你神聖的一票,告訴大家你心中的市集好味 : 試譯: : Vote for your favorite __(A)__! : Tell us what's the best __(B)__ in __(C)__! : 通常這種標語旁邊就會有活動網站的連結 : 所以「visit our website」之類的訊息應該可以省略無妨 : 第二句譯文雖然沒把「你心中的」譯出來 : 但是我認為「your favorite」、「the best food」在英文的概念裡 : 本來就是很主觀的東西 : 不譯出應該也不至於影響原文要表達的含意 : 至於(A)、(B)、(C) : 是因為我覺得 : 要看活動網站的「市集好味」怎麼定義?在哪裡? 才知道答案 : 如果是講的是台南的夜市小吃(How I love night markets in Tainan!) : 也許(A)、(B)、(C)可以依序填入「snack、food、Tainan's night markets」 : delicacy通常是指「很稀有或很昂貴的佳餚」 : 要看「市集好味」的定義才知道適不適合 : 結論是: : It all depends.(廢話!) : ※ 引述《TheRock (就是這樣)》之銘言: : : 來鬧的: : : Gourmets, don't keep marketplace delicacies a secret! Visit our website : : and vote for the best marketplace cate. Let everybody know! : : [0] [0] [0] [0] [0] [0] [0] : : O_o/ -_-/ =_=/ /_\/ A_A/ >_</ @_@/ ............. 囧rz -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.135.55.143

05/27 08:50, , 1F
這翻法蠻讚的~ =)
05/27 08:50, 1F

05/27 12:33, , 2F
有興趣歡迎大家來我的網站 tingtingenglish.blogspot.com
05/27 12:33, 2F

05/27 12:33, , 3F
最近在討論傲慢與偏見第一句的譯法, 希望大家也能共襄盛舉
05/27 12:33, 3F

05/27 22:03, , 4F
讚喔... 版主的版本也很不賴.. fresh air here XD 辛苦版主了
05/27 22:03, 4F
文章代碼(AID): #18Ejs0P- (translator)
文章代碼(AID): #18Ejs0P- (translator)