討論串[後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 …
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
我遇過...不過是配合TRADOS軟體的案子. TRADOS可以讓你自己建立翻譯庫,紀錄翻過的句子。. 當句子重複、相似(例如80%一樣),系統會挑出來,看你要直接套用或部分修改。. 因此,文件如果有很多句子重複、高度重複時,譯者的loading會降低,. 所以該翻譯社給案件時,就會先分析該文件句子
(還有627個字)
內容預覽:
小弟"目前"的公司有短暫跟這一間翻譯社合作~. 他們對客戶的報價也非常不老實。. 去年底,有一筆多國語的翻譯請統一翻,. 正常來說,翻譯社要統計出來,重複的字數有多少。因為技術文件,很多是重複的字。. 因此重複的字數的報價,是更低的。. 結果他們小姐傳過來的報價單,一律都是用一般的單價去計算。. 問
(還有6個字)
內容預覽:
※ [本文轉錄自 job 看板]. 作者: ckckck (奇了  NN I 看板: job. 標題: [後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工相關權益. 時間: Thu Jan 22 22:57:04 2009. 【青年勞動九五聯盟 2009/1/22】. http://blog.r
(還有904個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁