Re: [轉錄][後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 …
看板translator (翻譯接案)作者JosephChen (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)時間17年前 (2009/01/23 11:40)推噓3(3推 0噓 0→)留言3則, 3人參與討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言:
: 標題: Re: [轉錄][後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 …
: 時間: Fri Jan 23 00:00:23 2009
:
: 小弟"目前"的公司有短暫跟這一間翻譯社合作~
: 他們對客戶的報價也非常不老實。
: 去年底,有一筆多國語的翻譯請統一翻,
: 正常來說,翻譯社要統計出來,重複的字數有多少。因為技術文件,很多是重複的字。
: 因此重複的字數的報價,是更低的。
: 結果他們小姐傳過來的報價單,一律都是用一般的單價去計算。
: 問了其他同事,他們說之前統一就是這樣報價。
: --------------------------------------------
: (這應該不算毀謗吧~我只是成述事實)~
: 如果還要聽統一的八卦~在私底下問吧
: --
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
: ◆ From: 115.81.8.125
: 推 ywch:陳述 01/23 01:31
: 推 zerd:您的意思是,技術文件中重複的字只能算一次? 01/23 07:31
: → zerd:我倒是第一次聽說這種稿費計算法…… 01/23 07:33
: 推 judogirl:原PO的意思是重複部分的稿費比較低。 01/23 09:28
: → judogirl:沒接過翻譯社的案子,不知道一般翻譯社是怎麼算的; 01/23 09:28
: → judogirl:不過我以前的公司找的翻譯社也沒有重複另外計價的規矩。 01/23 09:29
我遇過...不過是配合TRADOS軟體的案子
TRADOS可以讓你自己建立翻譯庫,紀錄翻過的句子。
當句子重複、相似(例如80%一樣),系統會挑出來,看你要直接套用或部分修改。
因此,文件如果有很多句子重複、高度重複時,譯者的loading會降低,
所以該翻譯社給案件時,就會先分析該文件句子之間的相似度,
相似度越高的部分,譯者越輕鬆,報價也越低。
假設某文5000字,原本一個0.9/word的譯者可拿到4500。
現在按照這種報價法,譯者可拿:
70% 低相似度 x 0.9/word = 3150
20% 中相似度 x 0.7/word = 700
10% 高相似度 x 0.5/word = 250
------
4100
這種報價好或壞,見仁見智啦...
好的話是有一個客觀衡量依據,
壞的話是譯者會拿的比一般報價法少一些(少不了很多就是了)
今天該公司的爭議可能在於:
給譯者的是按照重複度報價法(所以譯者拿4100)
給客戶的卻是按照字數報價法(所以至少拿4500,如果每字報更多可賺更多)
照理說應該要兩者一致,才是誠實的作法。
--
老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了●
老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 ●
俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 ╬ ● ◤ 翠花 上酸菜 ●
俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/東\ ●
俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ ●
俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com●
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 218.163.129.194
推
01/23 11:47, , 1F
01/23 11:47, 1F
推
01/23 13:26, , 2F
01/23 13:26, 2F
推
01/24 08:13, , 3F
01/24 08:13, 3F
討論串 (同標題文章)
本文引述了以下文章的的內容:
完整討論串 (本文為第 3 之 3 篇):
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章
155
274