Re: [轉錄][後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 …

看板translator (翻譯接案)作者 (╭(〞▽〝)╭(〞▽〝)╯)時間17年前 (2009/01/23 11:40), 編輯推噓3(300)
留言3則, 3人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《lovedenmark (邁向專業口筆譯員)》之銘言: : 標題: Re: [轉錄][後續]輿論撻伐!統一數位翻譯償還兩員工 … : 時間: Fri Jan 23 00:00:23 2009 : : 小弟"目前"的公司有短暫跟這一間翻譯社合作~ : 他們對客戶的報價也非常不老實。 : 去年底,有一筆多國語的翻譯請統一翻, : 正常來說,翻譯社要統計出來,重複的字數有多少。因為技術文件,很多是重複的字。 : 因此重複的字數的報價,是更低的。 : 結果他們小姐傳過來的報價單,一律都是用一般的單價去計算。 : 問了其他同事,他們說之前統一就是這樣報價。 : -------------------------------------------- : (這應該不算毀謗吧~我只是成述事實)~ : 如果還要聽統一的八卦~在私底下問吧 : -- : ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 115.81.8.125 : 推 ywch:陳述 01/23 01:31 : 推 zerd:您的意思是,技術文件中重複的字只能算一次? 01/23 07:31 : → zerd:我倒是第一次聽說這種稿費計算法…… 01/23 07:33 : 推 judogirl:原PO的意思是重複部分的稿費比較低。 01/23 09:28 : → judogirl:沒接過翻譯社的案子,不知道一般翻譯社是怎麼算的; 01/23 09:28 : → judogirl:不過我以前的公司找的翻譯社也沒有重複另外計價的規矩。 01/23 09:29 我遇過...不過是配合TRADOS軟體的案子 TRADOS可以讓你自己建立翻譯庫,紀錄翻過的句子。 當句子重複、相似(例如80%一樣),系統會挑出來,看你要直接套用或部分修改。 因此,文件如果有很多句子重複、高度重複時,譯者的loading會降低, 所以該翻譯社給案件時,就會先分析該文件句子之間的相似度, 相似度越高的部分,譯者越輕鬆,報價也越低。 假設某文5000字,原本一個0.9/word的譯者可拿到4500。 現在按照這種報價法,譯者可拿: 70% 低相似度 x 0.9/word = 3150 20% 中相似度 x 0.7/word = 700 10% 高相似度 x 0.5/word = 250 ------ 4100 這種報價好或壞,見仁見智啦... 好的話是有一個客觀衡量依據, 壞的話是譯者會拿的比一般報價法少一些(少不了很多就是了) 今天該公司的爭議可能在於: 給譯者的是按照重複度報價法(所以譯者拿4100) 給客戶的卻是按照字數報價法(所以至少拿4500,如果每字報更多可賺更多) 照理說應該要兩者一致,才是誠實的作法。 -- 老張開車去東北 撞了 肇事司機耍流氓 跑了 多虧一個東北人 送到醫院縫五針 好了 老張請他吃頓飯 喝的少了他不幹 他說 俺們那嘎都是東北人 俺們那嘎特產高麗蔘 翠花 上酸菜 俺們那嘎豬油炖粉條 俺們那嘎都是活雷峰 \/\ 俺們那嘎沒有這種人 撞了車了哪能不救人 ∕﹨ 俺們那嘎山上有珍蘑 那個人他不是東北人 http://joseph-mh-chen.blogspot.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 218.163.129.194

01/23 11:47, , 1F
這公司看來不是雷鋒叔叔開的 XD
01/23 11:47, 1F

01/23 13:26, , 2F
謝謝大大詳細的解說
01/23 13:26, 2F

01/24 08:13, , 3F
喔喔、原來如此!
01/24 08:13, 3F
文章代碼(AID): #19UJmLXz (translator)
文章代碼(AID): #19UJmLXz (translator)