討論串[閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)
共 4 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓5(5推 0噓 7→)留言12則,0人參與, 最新作者pnpncat (meow)時間16年前 (2010/02/09 00:49), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
身為一個寫作者 我的經驗是. [當你認真想一段文字怎樣寫時. 都會覺得人稱指示詞太多了. 但是其實一般人不會這樣去看文章]. 這件事情很神奇XD. 其實多寫幾個[我]或主角的名字會讓文字變好懂. 閱讀速度會變快 但是在寫時總會覺得不安. 因為這樣 我後來就常常觀察小說用詞. 發現在一段裡面連續 我我
(還有34個字)

推噓5(5推 0噓 3→)留言8則,0人參與, 最新作者Loreley (土包子)時間16年前 (2010/02/08 17:17), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
手邊有本桂冠出版的麥田捕手. 我喜歡這個版本的譯法,討論串裡的這段原文他是這樣翻的. 我戴上那頂打獵用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用我最大的聲音吼著,. 「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。. 或許,他的遣詞用字不跟原文一字一句都吻合著,. 但是讀起來是流暢的,會漸漸習慣荷頓那樣

推噓2(2推 0噓 1→)留言3則,0人參與, 最新作者pnpncat (meow)時間16年前 (2010/02/07 10:26), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^. 我覺得這種東西很難說. 每個時代同樣年紀的人講話方式不同. 是否有必要完全符合一個當下的狀況呢. 說不定過幾年看起來又很不自然了. 如果是台灣小孩. 應該是[我喊得超大聲:"好好睡吧,智障!!"我敢
(還有145個字)

推噓12(12推 0噓 12→)留言24則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (CJ)時間16年前 (2010/01/30 12:27), 編輯資訊
0
0
4
內容預覽:
[本文轉錄自 book 看板]. 作者: karst10607 (Honda Minako) 看板: book. 標題: [閒聊] 麥田捕手(麥田出版社). 時間: Sat Jan 30 01:12:42 2010. 這個,其實我不大想太嚴厲或用力鞭打翻譯者(他沒寫上的樣子)。. 也不想和麥田出
(還有1756個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁