Re: [轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)

看板translator (翻譯接案)作者 (meow)時間16年前 (2010/02/09 00:49), 編輯推噓5(507)
留言12則, 9人參與, 最新討論串4/4 (看更多)
: ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) : ◆ From: 114.25.163.162 : 推 zerd:例文中共有5個「我」,這比率會不會高了點? 02/08 18:02 : → zerd:第2、3個直接省略,第5個「我」改成「自己」,這樣可能更好? 02/08 18:03 : 推 EVASUKA:推樓上 還有前一句用「後」,後面沒必要緊跟著「然後」 02/08 19:05 : → EVASUKA:阿 抱歉 我看錯了 那是帽頂朝後 不是帽朝頂後 XD 02/08 19:06 身為一個寫作者 我的經驗是 [當你認真想一段文字怎樣寫時 都會覺得人稱指示詞太多了 但是其實一般人不會這樣去看文章] 這件事情很神奇XD 其實多寫幾個[我]或主角的名字會讓文字變好懂 閱讀速度會變快 但是在寫時總會覺得不安 因為這樣 我後來就常常觀察小說用詞 發現在一段裡面連續 我我我 或連續出現同樣人物名字的地方其實不少 可是這些地方如果沒特別去想 好像也不會發現 就很順暢的念過去了 所以這問題也許沒那麼嚴重 以上是一個翻譯外行人的看法 -- 開櫃文房 開放 無廣告的文學網誌 http://blog.cathargraph.com -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.42.55.38

02/09 08:46, , 1F
我身為譯者,我覺得我有必要堅持我的原則,我不可以(下略
02/09 08:46, 1F

02/09 08:47, , 2F
像上面這樣的嗎?XD
02/09 08:47, 2F

02/09 13:34, , 3F
一個句子好多我...這樣看起來好累喔...Orz
02/09 13:34, 3F

02/09 15:54, , 4F
我覺得原則還是有意義,但這篇文說的現象也確實存在喔...
02/09 15:54, 4F

02/09 23:04, , 5F
我看小說都是每字仔細看,一句裏有重覆辭會感覺很不順
02/09 23:04, 5F

02/09 23:40, , 6F
那大概是我看書太隨便了XD
02/09 23:40, 6F

02/10 04:09, , 7F
這樣的說法怪怪的...也有很多人對錯字的感覺並不敏銳,
02/10 04:09, 7F

02/10 04:10, , 8F
所以看書不會注意到錯字,總不能說因此錯字連篇沒關係吧
02/10 04:10, 8F

02/10 09:27, , 9F
pnpncat 和 ninicat 的命名法有八卦嗎? XD
02/10 09:27, 9F

02/10 11:50, , 10F
樓樓上...我朋友真的就覺得錯字連篇沒關係,然後認為我
02/10 11:50, 10F

02/10 11:50, , 11F
挑書中錯字是件很沒意義的事...編輯的悲哀啊><
02/10 11:50, 11F

02/11 13:54, , 12F
有堅持原則是好的。我也認為桂冠的譯者大概是堅持口語化
02/11 13:54, 12F
文章代碼(AID): #1BS42l4r (translator)
文章代碼(AID): #1BS42l4r (translator)