Re: [轉錄][閒聊] 麥田捕手(麥田出版社)

看板translator (翻譯接案)作者 (土包子)時間16年前 (2010/02/08 17:17), 編輯推噓5(503)
留言8則, 6人參與, 最新討論串3/4 (看更多)
手邊有本桂冠出版的麥田捕手 我喜歡這個版本的譯法,討論串裡的這段原文他是這樣翻的 我戴上那頂打獵用的紅帽子,帽頂朝後,然後我用我最大的聲音吼著, 「好好睡吧,你們這些低能兒!」我覺得我叫醒了全幢樓的同學。 或許,他的遣詞用字不跟原文一字一句都吻合著, 但是讀起來是流暢的,會漸漸習慣荷頓那樣的說話方式、敘述事情的語氣,甚至上癮, 比起麥田那本真的是好太多了.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 114.25.163.162

02/08 18:02, , 1F
例文中共有5個「我」,這比率會不會高了點?
02/08 18:02, 1F

02/08 18:03, , 2F
第2、3個直接省略,第5個「我」改成「自己」,這樣可能更好?
02/08 18:03, 2F

02/08 19:05, , 3F
推樓上 還有前一句用「後」,後面沒必要緊跟著「然後」
02/08 19:05, 3F

02/08 19:06, , 4F
阿 抱歉 我看錯了 那是帽頂朝後 不是帽朝頂後 XD
02/08 19:06, 4F

02/09 00:39, , 5F
樓上其實也沒錯,就算不是同義,太接近的疊字還是盡量避免
02/09 00:39, 5F

02/09 02:52, , 6F
是帽舌還是帽頂朝後?原文是什麼?
02/09 02:52, 6F

02/11 13:53, , 7F
帽舌還是帽頂喔 呵我很自然地就把帽頂想成帽舌了
02/11 13:53, 7F

02/11 22:06, , 8F
真的好多"我"
02/11 22:06, 8F
文章代碼(AID): #1BRzQxLr (translator)
文章代碼(AID): #1BRzQxLr (translator)