討論串[心得] 在澳洲學筆譯
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
原文恕刪. 我想原作者遇到的問題 其實很好解釋. 就是兩岸詞彙的不同,甚至有些同樣的字彙 意義也完全不一樣. 這我在中國大陸替韓國老闆工作的時候也常常遇到. 後來跟韓國外國語大學翻譯大學院的中國交換教授交流的時候. 也遇到過同樣的例子. 我舉幾個例子. 北京日式料理店=> 金槍魚/吞拿/多寶魚/三文
(還有196個字)
內容預覽:
Hello 版上各位,. 今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門. 當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強. 未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication). 目前在澳洲Melbourne
(還有912個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁