Re: [心得] 在澳洲學筆譯
看板translator (翻譯接案)作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間16年前 (2010/03/31 12:30)推噓8(8推 0噓 11→)留言19則, 8人參與討論串2/2 (看更多)
原文恕刪
我想原作者遇到的問題 其實很好解釋
就是兩岸詞彙的不同,甚至有些同樣的字彙 意義也完全不一樣
這我在中國大陸替韓國老闆工作的時候也常常遇到
後來跟韓國外國語大學翻譯大學院的中國交換教授交流的時候
也遇到過同樣的例子
我舉幾個例子
北京日式料理店=> 金槍魚/吞拿/多寶魚/三文魚/
=> 日常生活用語 呆霸王/乎悠/我日~~/護腿板等
這些都是對岸的辭彙, 請原波試試看 正體中文該怎麼翻譯?
(話說回來 我認為還是台灣的中文保存的比較好,在任何一方面都比對岸的用法優美)
(我再北京出差的時候 就鬧過笑話 我點了一盤鮪魚壽司,
人家大陸店員愣在那裡.鮪魚?沒聽過 本店菜單裡沒有這道料理)
跟中國大陸的公家機關打交道 需要公文來往的時候
台灣的寫法跟中國的寫法簡直就是南轅北轍
好長一段時間抱怨這什麼鬼阿 中式公法怎麼變成西方文體的寫法了??
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
http://blog.udn.com/marrins2
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.84.134.213
推
03/31 13:43, , 1F
03/31 13:43, 1F
→
03/31 13:45, , 2F
03/31 13:45, 2F
→
03/31 13:46, , 3F
03/31 13:46, 3F
→
03/31 13:48, , 4F
03/31 13:48, 4F
→
03/31 13:48, , 5F
03/31 13:48, 5F
推
03/31 14:07, , 6F
03/31 14:07, 6F
→
03/31 14:08, , 7F
03/31 14:08, 7F
→
03/31 14:09, , 8F
03/31 14:09, 8F
推
03/31 14:44, , 9F
03/31 14:44, 9F
→
03/31 17:39, , 10F
03/31 17:39, 10F
→
03/31 17:39, , 11F
03/31 17:39, 11F
→
03/31 17:41, , 12F
03/31 17:41, 12F
推
03/31 19:36, , 13F
03/31 19:36, 13F
推
03/31 23:37, , 14F
03/31 23:37, 14F
→
04/01 00:05, , 15F
04/01 00:05, 15F
推
04/01 00:42, , 16F
04/01 00:42, 16F
推
04/01 03:14, , 17F
04/01 03:14, 17F
→
04/01 03:14, , 18F
04/01 03:14, 18F
推
04/01 07:28, , 19F
04/01 07:28, 19F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章