[心得] 在澳洲學筆譯
看板translator (翻譯接案)作者chjuliet (behind blue eyes)時間16年前 (2010/03/31 09:54)推噓7(7推 0噓 10→)留言17則, 9人參與討論串1/2 (看更多)
Hello 版上各位,
今天真的太開心終於找到這個版, 我才剛剛開始接觸翻譯, 目前選的是筆譯的部份入門
當初是因為移民政策的關係, 選擇念NATTI課程的翻譯, 另一方面也想順便加強
未來就業時的附加能力(我本科系念media & communication)
目前在澳洲Melbourne念書, 就如版上有人提過的, 學校老師幾乎清一色中國人
跟中國學生, 除了頭一兩週獲益良多外, 我漸漸被奇怪的文法規則搞得一頭霧水
又例如英翻中時,中文句子聽起來過度直譯也詭異, 老師卻說我寫的才"怪"
(常常拿句子給老師看,他回答: 但這樣說很怪, 我心想:你的才怪!!)
先前讓我發火的幾個例子是: 1. 翻一個Victoria Government關於魚類介紹文章
魚種是English Perch, 我直翻"英國鱸魚",老師在課堂上說她應該會把鱸魚扣分,
因為應該要寫"河鱸"
2. 一篇food supply的文章,描述the food supply will not increase nearly enough
to match the growing population, 我寫"糧食供應問題" 老師居然說:糧食是土豆米阿~
是食物危機才對!
3.今天課堂上的一個句子,講的是SARS的冠狀病毒, 附上下文(這是頭兩段)
Scientists said they had proved a new coronavirus was the source of SARS.
"This is proof that the coronavirus is the primary cause of the diease,"
said Professor Albert Osterhaus, head of a team of virologists at
the Eramus Medical Center in Amsterdam that carried out the tests.
第二行開始的第二段,我的翻譯如下:
"這項研究由阿姆斯特丹Eramus醫學中心的病毒研究小組進行. 小組的領導者Albert
Osterhaus博士說:"經過證實, 冠狀病毒就是導致SARS的主要原因."
不過老師很堅持我應該照原文順序, 先說Albert博士說:"..."後再說研究由誰主持
但我就硬是覺得這樣講不通順, 他則說這樣破壞了原文強調的"邏輯關係"
畢竟我也是翻譯的超新手,剛開學一個月, 希望各位前輩幫我提點一下摟!
謝謝!
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.84.57.167
※ 編輯: chjuliet 來自: 210.84.57.167 (03/31 09:58)
→
03/31 10:32, , 1F
03/31 10:32, 1F
→
03/31 10:32, , 2F
03/31 10:32, 2F
→
03/31 10:34, , 3F
03/31 10:34, 3F
→
03/31 10:34, , 4F
03/31 10:34, 4F
推
03/31 11:09, , 5F
03/31 11:09, 5F
推
03/31 11:41, , 6F
03/31 11:41, 6F
推
03/31 17:13, , 7F
03/31 17:13, 7F
→
03/31 17:14, , 8F
03/31 17:14, 8F
→
03/31 17:16, , 9F
03/31 17:16, 9F
→
03/31 17:16, , 10F
03/31 17:16, 10F
推
03/31 17:17, , 11F
03/31 17:17, 11F
推
03/31 17:20, , 12F
03/31 17:20, 12F
→
03/31 17:40, , 13F
03/31 17:40, 13F
推
04/02 12:56, , 14F
04/02 12:56, 14F
→
04/02 13:17, , 15F
04/02 13:17, 15F
→
04/02 13:17, , 16F
04/02 13:17, 16F
推
04/03 05:23, , 17F
04/03 05:23, 17F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章