討論串[問題] 譯文件 VS 譯書
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓9(9推 0噓 9→)留言18則,0人參與, 最新作者IDB (做我自己)時間16年前 (2010/06/26 09:25), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
如果你要先譯好再找出版社,請先確定你有那本書的版權,不然可能會做白工。. 一般而言,是出版社買了版權之後再找譯者。. 若想成為出版社譯者可多留意出版社部落格的徵人訊息。. 一般而言,是按照中文字數來計算稿費,跟文件翻譯不太一樣。. 行情 1000字中文 / 500NT 以上 (英翻中). 不過,我聽
(還有364個字)

推噓1(1推 0噓 4→)留言5則,0人參與, 最新作者spacedunce5 (CJ)時間16年前 (2010/06/26 08:47), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
各位鄉民好,小弟有個疑問。. 長久以來,我都只有翻譯文件,. 最近有興趣加入翻譯書籍的行列。. 我想請問一下,. 譯書的流程大概是怎樣,是先譯完再找出版社嗎?. 費率也是按字數嗎,還是有固定數字?一般行情又是多少呢?. 有沒有什麼其它該注意的地方?. 感謝各位鄉民的協助!. 小弟想譯的書是文學研究類
(還有259個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁