Re: [問題] 譯文件 VS 譯書

看板translator (翻譯接案)作者 (做我自己)時間16年前 (2010/06/26 09:25), 編輯推噓9(909)
留言18則, 7人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《spacedunce5 (CJ)》之銘言: : 各位鄉民好,小弟有個疑問。 : 長久以來,我都只有翻譯文件, : 最近有興趣加入翻譯書籍的行列。 : 我想請問一下, : 譯書的流程大概是怎樣,是先譯完再找出版社嗎? 如果你要先譯好再找出版社,請先確定你有那本書的版權,不然可能會做白工。 一般而言,是出版社買了版權之後再找譯者。 若想成為出版社譯者可多留意出版社部落格的徵人訊息。 : 費率也是按字數嗎,還是有固定數字?一般行情又是多少呢? 一般而言,是按照中文字數來計算稿費,跟文件翻譯不太一樣。 行情 1000字中文 / 500NT 以上 (英翻中) 不過,我聽過更低的,所以說行情也沒有一定的答案。 : 有沒有什麼其它該注意的地方? 慎選出版社囉,多觀察出版社的譯者,如果某出版社譯者很固定, 雖然表示很難進入,可能有配合班底,但也表示他們對合作愉快的譯者不錯, 稿費給的很準時,溝通較佳,不會亂刪字數...等。 反之,若某出版社譯者一直換,甚至出現同本書明明很薄卻一堆人合譯。 EX: http://news.sina.com.tw/books/novel/binfo/810.html (請看這本頁數336的娛樂小說譯者竟然有4位) 這種出版社,不管是新手或是有經驗的,我建議列為拒絕往來戶。 因為留不住譯者肯定有它的原因,永遠都只能壓榨新手,去的話只是助紂為虐, 自己可能也會很痛苦,而且這就像打壞行情一樣, 因為有人願意做,自然有那種行情or壓榨的態度。 : 感謝各位鄉民的協助! : 小弟想譯的書是文學研究類,想要找書林(有沒有這麼有野心XD) -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.249.175.146 ※ 編輯: IDB 來自: 111.249.175.146 (06/26 09:29) ※ 編輯: IDB 來自: 111.249.175.146 (06/26 09:30)

06/26 11:05, , 1F
推~!
06/26 11:05, 1F

06/26 11:10, , 2F
最近跟人合譯一本電影原著小說,是時間太趕才發給兩個譯
06/26 11:10, 2F

06/26 11:11, , 3F
者,因為要趕上映檔期,所以也不是絕對啦XD
06/26 11:11, 3F

06/26 11:39, , 4F
可是 會把檔期卡這麼緊 我個人也不太喜歡這樣的出版社啦
06/26 11:39, 4F

06/26 11:39, , 5F
注重品質的出版社 會追求品質 就會提早安排
06/26 11:39, 5F

06/26 11:40, , 6F
我也看過只求品質 不盲目跟電影上檔的出版社
06/26 11:40, 6F

06/26 11:40, , 7F
喔 而且我會拿那本書做例子是因為我知道該出版社的運作模式
06/26 11:40, 7F

06/26 12:34, , 8F
感謝!
06/26 12:34, 8F

06/26 12:42, , 9F
我是手上有一本書想要英翻中啦
06/26 12:42, 9F

06/26 13:32, , 10F
Salary板有板友分享在文中舉例之出版社工作的例子
06/26 13:32, 10F

06/26 13:33, , 11F
搜尋出版社名字就可以看到 可以當作參考資料
06/26 13:33, 11F

06/26 13:35, , 12F
若想譯書,可以自荐,提供自己的譯作內容參考(中英對照)
06/26 13:35, 12F

06/26 13:36, , 13F
若想譯特定的書,就比較困難,必須通過出版社的市場考量
06/26 13:36, 13F

06/26 18:00, , 14F
喵大,我沒看到啊?
06/26 18:00, 14F

06/26 19:32, , 15F
喔喔 是喵大耶 :D  給樓上:在Salary板搜尋凱X就有啦~
06/26 19:32, 15F

06/26 23:19, , 16F
可我說的是書林耶,有關連?
06/26 23:19, 16F

06/27 20:56, , 17F
不好意思沒寫清楚 我指的是IDB板友這篇文中舉的例子
06/27 20:56, 17F

06/27 20:58, , 18F
譯學術論著的話 除投履歷至出版社外另一途是請教授介紹
06/27 20:58, 18F
文章代碼(AID): #1C9LSdQm (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C9LSdQm (translator)