[問題] 譯文件 VS 譯書

看板translator (翻譯接案)作者 (CJ)時間16年前 (2010/06/26 08:47), 編輯推噓1(104)
留言5則, 2人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
各位鄉民好,小弟有個疑問。 長久以來,我都只有翻譯文件, 最近有興趣加入翻譯書籍的行列。 我想請問一下, 譯書的流程大概是怎樣,是先譯完再找出版社嗎? 費率也是按字數嗎,還是有固定數字?一般行情又是多少呢? 有沒有什麼其它該注意的地方? 感謝各位鄉民的協助! 小弟想譯的書是文學研究類,想要找書林(有沒有這麼有野心XD) -- james bond (verb) to commit a difficult or seemingly impossible act with the utmost efficiency, achieving all goals with no personal loss, maintaining a cool, calm demeanor, and topping it all off with class, a cheeky catchphrase, and, if at all possible, the occasional explosion and some hot sex. http://www.wretch.cc/blog/spacedunce5 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 61.228.79.42

06/26 09:22, , 1F
先找出版社,編輯會讓你試譯,ok的話就讓你翻。
06/26 09:22, 1F

06/26 09:23, , 2F
不過一開始就找大出版社,在沒有人介紹的情況下可能比
06/26 09:23, 2F

06/26 09:23, , 3F
較難獲得編輯青睞。
06/26 09:23, 3F

06/26 13:31, , 4F
出版社必須預估市場,有行情(或其他動機)還得購買版權,價錢
06/26 13:31, 4F

06/26 13:32, , 5F
談得攏才買得出手,然後才請人翻譯.已不是海盜翻譯的時代了
06/26 13:32, 5F
文章代碼(AID): #1C9KuLxJ (translator)
討論串 (同標題文章)
文章代碼(AID): #1C9KuLxJ (translator)