討論串[問題] 試譯量很大的大家還會接嗎?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者lolitaleon (幽子)時間14年前 (2011/08/16 13:40), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
個人認為,多元化的時代帶來多元化的產物,. 譯者必須在完全不熟悉文件用途的情況下翻譯,. 由於譯作的功能逐漸超越藝術性,. 也就是說每位譯者都會有不同的Function,. 端視客戶/翻譯社的需求與定位。. 熟悉自己請譯者翻譯之目的與用途者,. 很快就能獲取心中所要的譯者風格/路線,. 否則試譯再多

推噓15(15推 0噓 13→)留言28則,0人參與, 最新作者Hu1din ( ̄▽ ̄||)時間14年前 (2011/08/11 08:22), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
我在外包網接到一案 對方要求試譯. 給我兩張圖檔 大概就一本週刊的兩頁. 還是小小字的那種. 我翻了一下第一頁 發覺翻不到第一頁的一半我已經打了五百多個字. 估計第一頁大概需要1000字以上. 第二頁文字更密集 粗估翻完需要1800字左右 這個試譯大概要花掉我整天的時間. 所以我決定放棄這個包案.
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁