Re: [問題] 試譯量很大的大家還會接嗎?

看板translator (翻譯接案)作者 (幽子)時間14年前 (2011/08/16 13:40), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串2/2 (看更多)
※ 引述《Hu1din ( ̄▽ ̄||)》之銘言: : 我在外包網接到一案 對方要求試譯 : 給我兩張圖檔 大概就一本週刊的兩頁 : 還是小小字的那種 : 我翻了一下第一頁 發覺翻不到第一頁的一半我已經打了五百多個字 : 估計第一頁大概需要1000字以上 : 第二頁文字更密集 粗估翻完需要1800字左右 這個試譯大概要花掉我整天的時間 : 所以我決定放棄這個包案 : 這樣會太草莓嗎 : 大家幾字以內的試譯可以接受? 個人認為,多元化的時代帶來多元化的產物, 譯者必須在完全不熟悉文件用途的情況下翻譯, 由於譯作的功能逐漸超越藝術性, 也就是說每位譯者都會有不同的Function, 端視客戶/翻譯社的需求與定位。 熟悉自己請譯者翻譯之目的與用途者, 很快就能獲取心中所要的譯者風格/路線, 否則試譯再多,也是亂槍打馬。 不但浪費個人時間,也浪費譯者的精神。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 220.132.234.224
文章代碼(AID): #1EIWBcaL (translator)
文章代碼(AID): #1EIWBcaL (translator)