討論串[問題] 有關譯者專業素質問題
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
看了本主題兩篇文章,引發我心中感觸,多多少少自己檢討一番,認為. 身為譯者的我,可以進步的空間很大,我不知道大家如何,但是我列舉. 幾方面,虛心與大夥討教。. 1. 給自己與客戶空間:像是協議、合約、或是信任的方式都可以,只是. 在出現任一方有不滿時,退一步會海闊天空,我的經驗是,客戶給我意. 見時
(還有463個字)
內容預覽:
http://book.interpark.com/product/BookDisplay.do?_method=detail&sc.shopNo=0000400000&sc.prdNo=202117205&bookblockname=b_sch&booklinkname=bprd_title. 我
(還有608個字)
內容預覽:
不好意思佔用版面. 本人長期在本版發案並遵守版規規範. 最常遇到的問題是翻譯品質問題,本版有強烈規定要求發案金額. 以此保護譯者權利. 但是較少有規定說明如何保護發案者的權利. 我最近發案遇到譯者將1942翻譯成 nine team 42,且整篇文章錯誤百出. 但對方卻以他為外國人無工作證之理由,要
(還有416個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁