Re: [問題] 有關譯者專業素質問題
看板translator (翻譯接案)作者marrins (閃開! 讓專業的來)時間14年前 (2012/02/15 22:06)推噓6(6推 0噓 5→)留言11則, 6人參與討論串2/3 (看更多)
http://book.interpark.com/product/BookDisplay.do?_method=detail&sc.shopNo=0000400000&sc.prdNo=202117205&bookblockname=b_sch&booklinkname=bprd_title
我手上有一本韓文書,書名是 賺錢的翻譯與賠錢的翻譯
作者是翻譯公司的老闆,從筆譯開始白手起家,創業到成功~~
內容是對於一個譯者的職業生涯做出來的建議跟總結
其中就已在商言商的口吻 針對譯者的素質跟自身修養 做出建議
改天有空的時候 會在板上分享"讀書心得"的 當然會附上潦草的翻譯
作者的簡歷如下
1998年 (滿27歲) 開了一家貿易公司 從事飾品,工藝品的出口生意
1999年 改行當翻譯 市場設定在說明書的筆譯
第一年生意慘淡 只賺到新新台幣兩萬台幣左右
2000年開始 業績開始成長 當年營業額折合10萬新台幣左右
2001年營業額折合新台幣 約20萬新台幣 此後公司營運邁入穩定
^^^^^^^^
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;
2006年開始執筆整理自己多年的翻譯經驗,
在2009年出版 "賺錢的翻譯與賠錢的翻譯" 一書
--
中韓翻譯工作者的傷心小棧
韓文潦草譯
"反思三星"潦草翻譯連載中
http://blog.udn.com/marrins2
FACEBOOK: http://www.facebook.com/#!/transpro
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 116.84.134.115
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.115 (02/15 22:08)
推
02/15 23:10, , 1F
02/15 23:10, 1F
推
02/15 23:41, , 2F
02/15 23:41, 2F
→
02/16 02:59, , 3F
02/16 02:59, 3F
推
02/16 11:19, , 4F
02/16 11:19, 4F
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;
推
02/16 12:52, , 5F
02/16 12:52, 5F
→
02/16 13:08, , 6F
02/16 13:08, 6F
→
02/16 13:24, , 7F
02/16 13:24, 7F
不好意思 少打了一個零 ^^;;;;是兩百萬新台幣
※ 編輯: marrins 來自: 116.84.134.115 (02/16 15:26)
推
02/16 15:32, , 8F
02/16 15:32, 8F
→
02/16 15:32, , 9F
02/16 15:32, 9F
推
02/16 17:19, , 10F
02/16 17:19, 10F
→
02/20 22:03, , 11F
02/20 22:03, 11F
討論串 (同標題文章)
translator 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章