[問題] 有關譯者專業素質問題

看板translator (翻譯接案)作者 (這麼絕,自己小心)時間14年前 (2012/02/15 09:59), 編輯推噓18(18020)
留言38則, 14人參與, 最新討論串1/3 (看更多)
不好意思佔用版面 本人長期在本版發案並遵守版規規範 最常遇到的問題是翻譯品質問題,本版有強烈規定要求發案金額 以此保護譯者權利 但是較少有規定說明如何保護發案者的權利 我最近發案遇到譯者將1942翻譯成 nine team 42,且整篇文章錯誤百出 但對方卻以他為外國人無工作證之理由,要求先給錢再修正 另外我也遇到譯者一再以版友拖欠稿費為理由預支稿費且最後無法完成稿件的狀況 看到前面有一篇文章有版友推文如下: --------------------------------------------------------------- xxxxxxxx:我覺得吧,大家心存厚道,一方真的需要錢也可理解 xxxxxxxx:如果因為翻譯品質的問題想扣錢,還是得摸著良心 xxxxxxxx:不要刻扣人家,這是辛苦錢、血汗錢 --------------------------------------------------------------- 我知道譯者翻譯是辛苦錢,也是血汗錢 但是發案人的錢也是辛苦錢,也是血汗錢 我發一個案出來,譯者沒翻好,我不但要找另一個人翻,時間跟金錢都持續增加 投稿不但有時間壓力,能上好期刊才有錢支付這些翻譯費用,一個月只要翻譯三篇文章 薪水就花光了,最近發案的結果都很令人難過。 最糟糕的是,如果上來抱怨,通常也都是要你與譯者好好溝通,還不能指名道姓 希望大家能體諒發案人的處境,用心翻譯,而不是草草了事 佔用版面,如有不洽當之處,請見諒,版主如認為不合板規,也請刪除文章。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 58.115.37.79

02/15 10:13, , 1F
不想壞自己招牌,花時間查證專有名詞/校稿長花比翻譯時間多
02/15 10:13, 1F

02/15 10:16, , 2F
有時覺得自己快得強迫症了:(不過翻譯作品就代表招牌
02/15 10:16, 2F

02/15 10:18, , 3F
一切白底黑字留檔存證..草率完成錯誤百出想賴都賴不掉更糟
02/15 10:18, 3F

02/15 10:23, , 4F
想長久經營的譯者應該都會很謹慎/至於發案方遇到地雷翻譯
02/15 10:23, 4F

02/15 10:24, , 5F
我只想到有人上來發黑名單抱怨文之類的..
02/15 10:24, 5F

02/15 10:26, , 6F
樓上.我最近在翻基因方面的文章.作夢夢到我在實驗室走
02/15 10:26, 6F

02/15 10:27, , 7F
實驗流程..Q___Q
02/15 10:27, 7F

02/15 10:36, , 8F
慎選譯者吧!交易條件一開始就談清楚,否則就不發案。
02/15 10:36, 8F

02/15 10:41, , 9F
相對於黑名單,我覺得各位發案方也可以推白名單啊?:)
02/15 10:41, 9F

02/15 12:08, , 10F
其實我覺得這問題不錯耶 不過畢竟我個人不是做翻譯的
02/15 12:08, 10F

02/15 12:10, , 11F
不知道原PO有沒有什麼想法或提案之類的?
02/15 12:10, 11F

02/15 12:43, , 12F
還不錯的建議,參考參考。
02/15 12:43, 12F

02/15 13:08, , 13F
互吐苦水的方式會沒完沒了,列白名單的建議倒是支持。
02/15 13:08, 13F

02/15 13:18, , 14F
好奇想知道原PO挑選譯者的方法與條件是什麼呢?
02/15 13:18, 14F

02/15 13:19, , 15F
也推白名單呀..XD
02/15 13:19, 15F

02/15 13:20, , 16F
我也很好奇.沒選上我都當是譯太爛或是運氣問題..強手多
02/15 13:20, 16F

02/15 13:24, , 17F
呵呵 在這很競爭阿 人很多
02/15 13:24, 17F

02/15 13:45, , 18F
人多不是問題.強者超多的.大學沒畢業就一堆經驗的.強.
02/15 13:45, 18F

02/15 13:45, , 19F
競爭力差..!_!
02/15 13:45, 19F

02/15 20:48, , 20F
白名單不錯的建議. 我有一客戶在這板留對我的推薦文:)老實
02/15 20:48, 20F

02/15 20:49, , 21F
說, 有些客戶是真的因為那推薦文來找我的唷:) 揪甘心
02/15 20:49, 21F

02/15 20:50, , 22F
lovelyvv大大你的經驗我也有..我曾翻譯上海手工西服店網站
02/15 20:50, 22F

02/15 20:51, , 23F
整個製作流程好細...我那陣子都跟朋友說我在忙做西裝,做夢
02/15 20:51, 23F

02/15 20:51, , 24F
也夢到趕製西服!_!....
02/15 20:51, 24F

02/16 00:53, , 25F
但不強迫發案方要發白名單啦,只是可以把它看作是對譯者的
02/16 00:53, 25F

02/16 00:53, , 26F
「高度肯定」!無形價值遠高於有形價值囉~:)
02/16 00:53, 26F

02/16 01:28, , 27F
發案方寫白名單推薦應該都是出於自願吧 強迫別人給讚美就..
02/16 01:28, 27F

02/16 11:19, , 28F
1942翻譯成 nine team 42,看起來像用語音輸入的失誤
02/16 11:19, 28F

02/16 17:26, , 29F
任何輸入法皆可, 若像w大說的,那事後校稿也沒做好太草率
02/16 17:26, 29F

02/16 20:53, , 30F
推白名單!原po呀! 版上真的很多負責又專業的高手!
02/16 20:53, 30F

02/16 20:53, , 31F
多丟丟試譯文吧! 加油~
02/16 20:53, 31F

02/16 21:25, , 32F
我有點好奇的是...[譯者]這標籤真的有發案者在看嗎?
02/16 21:25, 32F

02/16 21:26, , 33F
會發[譯者]文的應該都是對自身實力有自信的吧
02/16 21:26, 33F

02/16 22:14, , 34F
我當初看到原PO引述的那段話 其實有點心酸
02/16 22:14, 34F

02/16 22:15, , 35F
我以為我有列舉漏譯錯譯的部分 至少可以免除剋扣的罵名
02/16 22:15, 35F

02/16 22:16, , 36F
唉 想不到 還是要被說成想減少譯費的人
02/16 22:16, 36F

02/17 17:26, , 37F
請問各位吃飯時間到了~!!!到家吃飯了沒??媽媽煮什麼??
02/17 17:26, 37F

02/17 21:41, , 38F
我的領域根本不缺翻譯 競爭又大那才叫慘
02/17 21:41, 38F
文章代碼(AID): #1FEn6QsP (translator)
文章代碼(AID): #1FEn6QsP (translator)