討論串[問題] 請問這樣的翻譯品質值多少?
共 2 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁
內容預覽:
再次呼籲版上譯者在接案的時就必須要跟案主討論清楚彼此責任. 特別是確認(1)交稿時間 (2)修訂責任 (3)金額 (4)付款方式. (我不太確定我適不適合討論此案,以下請當作我個人主觀言論,謝謝。). 針對這個事件. 案主似乎覺得國外名校博士生的英文一定比較好. 這個預期讓他對翻譯品質有很高的期待.
(還有243個字)
內容預覽:
個人看法:. 1.價格是雙方決定的,並不是說翻譯好錢就會比較多,翻的不好錢就比較少。. (除非事前另有約定). 2.一般我看過的合約會有類似這樣的內容:. 如果委託者認為譯者的翻譯內容需要修改,. 則譯者必須配合修改,若無法配合,則從翻譯費裡至多扣除X%作為潤稿費用。. 今天原PO可能沒有告知翻譯者
(還有258個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁