Re: [問題] 請問這樣的翻譯品質值多少?

看板translator (翻譯接案)作者 ( )時間13年前 (2012/08/07 22:54), 編輯推噓4(405)
留言9則, 3人參與, 最新討論串1/2 (看更多)
個人看法: 1.價格是雙方決定的,並不是說翻譯好錢就會比較多,翻的不好錢就比較少。 (除非事前另有約定) 2.一般我看過的合約會有類似這樣的內容: 如果委託者認為譯者的翻譯內容需要修改, 則譯者必須配合修改,若無法配合,則從翻譯費裡至多扣除X%作為潤稿費用。 今天原PO可能沒有告知翻譯者,必須在教授看過翻譯並確認沒問題之後,才算交稿。 所以這點或許也不能完全怪罪譯者。 另外,在事後雙方也同意將翻譯費用改為500元, 那麼委託者就應該付500元的翻譯費,而不是因為雙方溝通不良就拒絕付款或改變金額… -- 預計劣文將由 1 篇變為 0 篇,確定嗎[y/N]? y 我願意遵守站方規定,組規,以及板規[y/N]? y 我願意尊重與不歧視族群,不鬧板,尊重各板主權力[y/N]?y 我願意謹慎發表有意義言論,不謾罵攻擊,不跨板廣告[y/N]?y ◆ 恭喜您已成功刪除一篇劣文 (由 1 變為 0 篇) [按任意鍵繼續] -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 111.255.78.152 ※ 編輯: medama 來自: 111.255.78.152 (08/07 22:55)

08/07 23:43, , 1F
我認為你說的是對的 你可以下次不再找這個譯者 但是還是
08/07 23:43, 1F

08/07 23:44, , 2F
要按照約定的來進行
08/07 23:44, 2F

08/08 00:44, , 3F
我也同意你的說法 無論案主和譯者之間有什麼問題 既然已
08/08 00:44, 3F

08/08 00:45, , 4F
經同意付款金額 就應該要付出款項
08/08 00:45, 4F

08/08 23:07, , 5F
同意。我在出版社,譯者交過來像google翻譯一樣的爛稿
08/08 23:07, 5F

08/08 23:07, , 6F
我們自己天天熬夜到三點改稿,還不是一毛不少地按照合約
08/08 23:07, 6F

08/08 23:08, , 7F
付錢給譯者,哭哭
08/08 23:08, 7F

08/09 00:39, , 8F
交像google翻譯一樣的爛稿話 應該也沒有下一次了吧XD
08/09 00:39, 8F

08/09 00:39, , 9F
你可以換好一點的譯者讓你不用再熬夜XD
08/09 00:39, 9F
文章代碼(AID): #1G8ImoT2 (translator)
文章代碼(AID): #1G8ImoT2 (translator)