[互動] 中文+英文的口語化問題

看板tutor (家教)作者 (天祐吾曹!)時間17年前 (2008/09/02 01:06), 編輯推噓6(6025)
留言31則, 4人參與, 最新討論串1/1
看別人徵師,不外乎描述了學生狀況 在老師要求這一點,看到下面這句:很會聊天是bonus 我第一個反應是...這句好像怪怪的......=  =" 於是推文說bonus是紅利的意思 好像不能這樣用 原po回應他住國外10幾年 就是這樣用 還叫我查字典時注意"口語"這部分 如果以yahoo的字典查可以得到: 【口】額外給予的東西,額外的好處[S] The extra two-day holiday was a real bonus. 外加的兩天假期真是額外之所得。 這邊我覺得問題就出在"口語" 我英文沒有多好...要把這句用bonus翻成英文, 自己都覺得卡卡的 @@ 中文可能變成: 很會聊天 是 額外的好處 ^^^^^^^^^^ 什麼好處? 誰給誰的好處? 到底對誰是好處? 所以我才會覺得這樣用不太對 可能是我太吹毛求疵了...職業病@@ 但是很多國文 英文老師的學生 應該都有這類用口語而讓句子的"語意上"怪怪的 (有時候文法上是ok的) 遇到這種我都覺得很難教 囧 這次我也沒跟對方解釋太多...怕是自己要求太嚴格 畢竟只是網路用語而已@@ (如果是我學生就另當別論了) 不知道大家覺得怎樣? 可以的話想聽聽大家的意見 謝謝! (我不知道這個問題po哪邊比較好 如果這邊不適合 希望能推薦給我其他板 @@) -- 不務正業:我外文系,但是我教國文! http://blog.yam.com/tsaofan -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 122.121.84.186 ※ 編輯: tsaofan 來自: 122.121.84.186 (09/02 01:07)

09/02 01:09, , 1F
感覺上是"利多"的意思....
09/02 01:09, 1F

09/02 01:10, , 2F
我認為邏輯上是怪怪的......
09/02 01:10, 2F

09/02 01:12, , 3F
所以是語意的問題..除非bonus有樓上說的那種意思..
09/02 01:12, 3F

09/02 01:13, , 4F
bonus一般翻譯成紅利/好處 要翻譯成利多我覺得是引申了 @@
09/02 01:13, 4F

09/02 01:13, , 5F
我是猜的,這種要去查英英字典才行
09/02 01:13, 5F

09/02 01:13, , 6F
我覺得在口語的用法..我會解讀為「加分項目」
09/02 01:13, 6F

09/02 01:14, , 7F
口語化的東西很多都是引申義,實際待過國外的同學說要用
09/02 01:14, 7F

09/02 01:14, , 8F
過才會知道
09/02 01:14, 8F

09/02 01:15, , 9F
我知道...所以我更覺得這句以國文來講 很有問題 囧
09/02 01:15, 9F

09/02 01:15, , 10F
更正,是遇過才會知道
09/02 01:15, 10F

09/02 01:15, , 11F
尤其是中文+英文混著用 又是用口語化 我覺得很容易搞不懂
09/02 01:15, 11F

09/02 01:17, , 12F
確實,若是我的學生這樣寫答案,一定送他一的大叉叉
09/02 01:17, 12F

09/02 01:17, , 13F
我承認是以中文角度去看的(雖然我覺得用英文看也有點問題)
09/02 01:17, 13F

09/02 01:17, , 14F
yahoo字典能查的有限...最快的方法還是去問問外國人吧
09/02 01:17, 14F

09/02 01:18, , 15F
不過現在很多大學生這樣寫考卷...害我改得很火大
09/02 01:18, 15F

09/02 01:18, , 16F
生活中就是太多這樣用 很多學生的文句才很可怕
09/02 01:18, 16F

09/02 01:18, , 17F
我跟那位作者提出時 他則是以英文覺得他這樣用沒有問題...
09/02 01:18, 17F

09/02 01:20, , 18F
我卻覺得 中文+英文這樣用 非常不適合(好像鑽牛角尖了...)
09/02 01:20, 18F

09/02 01:20, , 19F
去英語版問問看吧,看他們怎麼解釋
09/02 01:20, 19F
tsaofan:轉錄至看板 Eng-Class 09/02 01:22

09/02 01:22, , 20F
我是不知道中小學的老師怎麼做,我在大學裡改學生的作業
09/02 01:22, 20F

09/02 01:23, , 21F
或考卷,大部分的教授都會要求除非是專有名詞,否則中英
09/02 01:23, 21F

09/02 01:23, , 22F
文混用的一律算錯
09/02 01:23, 22F

09/02 01:24, , 23F
提出來給各位家教老師,叮嚀提醒學生絕對不要這樣寫答案
09/02 01:24, 23F

09/02 01:28, , 24F

09/02 01:29, , 25F
第二點應該就足以解釋了...尤其那第一個例句...
09/02 01:29, 25F

09/02 01:29, , 26F
當然啦..中英文夾雜又是另外一個問題了.我個人是不太喜歡
09/02 01:29, 26F

09/02 01:30, , 27F
人家中英文夾雜...
09/02 01:30, 27F

09/02 01:31, , 28F
嗯...我也認同英文方面應該沒問題 但是中英夾雜就...
09/02 01:31, 28F

09/02 01:31, , 29F
比如聽到有人講"我比較prefer....".我心裡就在想..prefer
09/02 01:31, 29F

09/02 01:32, , 30F
就是比較喜歡的意思了..還加比較兩個字幹麻...
09/02 01:32, 30F

09/02 01:33, , 31F
哈哈 s大~我懂 可是我有時候會用"我 prefer @%$#^..."
09/02 01:33, 31F
文章代碼(AID): #18l24d8J (tutor)
文章代碼(AID): #18l24d8J (tutor)