討論串[問題] 想請問一個單字怎麼翻譯會比較好...
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者gilchang.時間19年前 (2006/03/14 00:20), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
引述《aggaci.bbs@ptt.cc (好想學鋼琴阿!(學陶笛中))》之銘言:. > 引述《SOSET (情傷)》之銘言:. > : 就是這個:colocalized. > : 我上網查過了.... > : 可是還是找不到@@.... > : 是知道了...他好像是共區域化(V)....
(還有409個字)

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者aggaci (好想學鋼琴阿!(學陶笛中))時間19年前 (2006/03/11 23:58), 編輯資訊
0
0
1
內容預覽:
Neuritic beads和collapsing cytoskeletal protein處於相同的地方. "co-"表示"一起"的意思. 所以co-localize表示"一起"在某處. --. http://0rz.net/da0PG 我的相簿..... --. 發信站: 批踢踢實業坊(pt

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者SOSET (情傷)時間19年前 (2006/03/11 23:27), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
就是這個:colocalized. 我上網查過了.... 可是還是找不到@@.... 是知道了...他好像是共區域化(V).... 可是詳細什麼時候該用這個單字.... 嗯.... 類似...Neuritic beads colocalized with collapsing cytoskeleta
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁