Re: [問題] 想請問一個單字怎麼翻譯會比較好...

看板Biotech (生命科學)作者 (好想學鋼琴阿!(學陶笛中))時間19年前 (2006/03/11 23:58), 編輯推噓1(100)
留言1則, 1人參與, 最新討論串2/3 (看更多)
※ 引述《SOSET (情傷)》之銘言: : 就是這個:colocalized : 我上網查過了... : 可是還是找不到@@... : 是知道了...他好像是共區域化(V)... : 可是詳細什麼時候該用這個單字... : 嗯... : 類似...Neuritic beads colocalized with collapsing cytoskeletal protein. : 這個詞在這句話當中怎麼翻譯會比較恰當...?? : 麻煩各位大大幫忙一下^^||| Neuritic beads和collapsing cytoskeletal protein處於相同的地方 "co-"表示"一起"的意思 所以co-localize表示"一起"在某處 -- http://0rz.net/da0PG 我的相簿.... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 140.114.100.165 ※ 編輯: aggaci 來自: 140.114.100.165 (03/12 00:00)

03/12 00:08, , 1F
感謝感謝^^....
03/12 00:08, 1F
文章代碼(AID): #144lEei4 (Biotech)
文章代碼(AID): #144lEei4 (Biotech)