Re: [問題] 想請問一個單字怎麼翻譯會比較好...

看板Biotech (生命科學)作者時間19年前 (2006/03/14 00:20), 編輯推噓0(000)
留言0則, 0人參與, 最新討論串3/3 (看更多)
※ 引述《aggaci.bbs@ptt.cc (好想學鋼琴阿!(學陶笛中))》之銘言: > ※ 引述《SOSET (情傷)》之銘言: > : 就是這個:colocalized > : 我上網查過了... > : 可是還是找不到@@... > : 是知道了...他好像是共區域化(V)... > : 可是詳細什麼時候該用這個單字... > : 嗯... > : 類似...Neuritic beads colocalized with collapsing cytoskeletal protein. > : 這個詞在這句話當中怎麼翻譯會比較恰當...?? > : 麻煩各位大大幫忙一下^^||| > Neuritic beads和collapsing cytoskeletal protein處於相同的地方 > "co-"表示"一起"的意思 > 所以co-localize表示"一起"在某處 我也很少針對這個詞做特殊的名詞解釋耶 就看前後文怎麼弄的, 有時就簡單地說是在一起, 或是分佈在同一個區域 嗯, 要不, 寫成"共處"怎樣? "處"這個字是三聲 -- 夫兵者不祥之器物或惡之故有道者不處君子居則貴左用兵則貴右兵者不祥之器非君子 之器不得已而用之恬淡為上勝而不美而美之者是樂殺人夫樂殺人者則不可得志於天下 矣吉事尚左凶事尚右偏將軍居左上將軍居右言以喪禮處之殺人之眾以哀悲泣之戰勝以 喪禮處之道常無名樸雖小天下莫能臣侯王若能守之萬物將自賓天地相合以降甘露民莫 之令而自均始制有名名亦既有夫亦將知止知止 218-167-17-50.dynamic.hinet.net
文章代碼(AID): #145Pk-00 (Biotech)
文章代碼(AID): #145Pk-00 (Biotech)