討論串請問要怎麼接翻譯書籍的case
共 3 篇文章
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁

推噓1(1推 0噓 0→)留言1則,0人參與, 最新作者bookstore (book)時間20年前 (2004/11/09 11:21), 編輯資訊
1
0
0
內容預覽:
didadi姊姊的文...看到當然要回嚕. 就讓小弟解釋一下...基本上譯書的市場大多不會使用生手. 就是所謂的新人啦.... 而且出版社大多有固定的翻譯者.... 想要真正接一本書來翻...除非有熟識或在翻譯界工作的有人加以介紹. 否則外人很難介入. 建議從翻譯社下手...雖然還可能要扣個佣金之類
(還有122個字)

推噓0(0推 0噓 0→)留言0則,0人參與, 最新作者mathildalin (想要學氣功耶)時間20年前 (2004/11/09 22:01), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
萬象有在徵兼職翻譯. 有測試 直接在網上翻. 一個小時的限制. 可以試試看啦. 另外就直接上門當場試翻啦. 翻譯社或出版社覺得你不錯就會給你CASE. 不過你的速度要快 東西要好~~. --. 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc). ◆ From: 61.62.14.219.

推噓2(2推 0噓 0→)留言2則,0人參與, 最新作者marrins (王牌韓文翻譯師)時間20年前 (2004/11/09 23:57), 編輯資訊
0
0
0
內容預覽:
不過,翻譯社很多時候真的是吃肉不吐骨頭的吸血鬼. 只肯給你0.xNT/字的稿費. 所以翻譯幾萬字,甚至超過十萬字以上,也只不過幾千塊而已. 然後他們跟買主說一個字要三塊錢以上. 之前幫住在日本的阿姨跑一些戶籍證明之類. 只不過幾個字,翻譯社就要兩千多塊. 所以想做兼職翻譯,除了本身實力夠好,平時還真
(還有113個字)
首頁
上一頁
1
下一頁
尾頁