Re: [請益] 中文外來語

看板ChineseTeach (華語教學)作者 (蘇打水裡的冰淇淋)時間16年前 (2008/12/28 04:45), 編輯推噓3(304)
留言7則, 3人參與, 最新討論串1/1
外來語翻譯不外乎三種──音譯、意譯、音意結合翻譯, 最好的當然是音意結合, 但很多時候這是非常困難的, 只能取一個。 範例一:Benz 台灣翻成賓士,音譯; 大陸翻成奔馳,音譯結合; 日語則是採用片假名音譯法。 範例二:UFO 台灣翻成幽浮,音意結合; 大陸翻成不明飛行物體,意譯。 範例三:Coca-Cola 兩岸均翻成可口可樂,我認為是音意結合。 範例四:Bluetooth 藍芽或藍牙兩種翻譯都有,意譯。 範例五:Giant 品牌名稱為捷安特,偏向音譯, 公司名稱是巨大,意譯。 各大知名品牌幾乎都是音譯, 可能與大部分是人名有關, 再來音譯可以讓人直接了解到那是外國貨。 大體上音譯還是比較多的, 除非是我們生活中原本就有的東西, 但音譯難以統一將會是很大的問題, 加上英語普及,也許直接用英語念會更加容易一些。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc) ◆ From: 59.57.230.100 ※ 編輯: icecancer 來自: 59.57.231.24 (12/28 13:12)

12/28 14:59, , 1F
還有一種 日本來的外來語常常就直接用漢字 XD
12/28 14:59, 1F

12/28 16:03, , 2F
音譯如果沒有一套規則,就會跟日文一樣
12/28 16:03, 2F

12/28 16:03, , 3F
明明字源同一個,但是假名拼法確不同
12/28 16:03, 3F

12/28 17:51, , 4F
日語漢字有時候需要翻譯 但譯者常直接用
12/28 17:51, 4F

12/28 17:52, , 5F
導致意思有歧異 我主張即使漢字還是要翻譯
12/28 17:52, 5F

12/28 17:53, , 6F
二樓的例子大家可參閱 Screen 和 Roadshow
12/28 17:53, 6F

12/28 17:53, , 7F
這兩本雜誌對人名的譯法略有差異
12/28 17:53, 7F
文章代碼(AID): #19LmHOlb (ChineseTeach)
文章代碼(AID): #19LmHOlb (ChineseTeach)