[心得] 在海外教華語的一些感想
看板ChineseTeach (華語教學)作者lovelyamy (hello)時間13年前 (2012/02/11 05:45)推噓5(5推 0噓 8→)留言13則, 5人參與討論串1/2 (看更多)
現在人在英國讀書
最近學校語言中心中文班的老師生病 所以我有機會幫忙代課
在海外的華語班 當然是教漢語拼音簡體字
之前在台灣時候就有上過師大的華語教學實務班 也考到的教育部的證照
自己自學了一下簡體字 就上陣了
剛開始時當然很緊張 因為一方面其實還沒有正式課堂教學經驗
另一方面是擔心學生突然問我什麼字什麼詞怎麼寫 我一下子可能寫不出簡體字
今天 學生問我一些發音的問題
我教他們念生詞 "音樂會"
有一兩個英國學生露出了奇怪的眼神
後來有一個人舉手請我念"英國" 然後問說為什麼我沒有發"y"的音
他問我說怎麼念才對 是要發"y"的音還是不用 他說聽我唸感覺出明顯的不同
我當下還真是傻了 有點不知怎麼應對 心裡想說"難道是台灣口音嗎"
但我覺得我唸的是對的啊 怎麼可能把"y"發出來 很多餘耶
我就有點想模糊地帶過說 其實沒什麼太大的分別 幾乎是一樣的音
他是說因為英文裡有"y"的音 所以他可以感覺到不同
然後他又特別說聽我唸感覺很不同 好像之前那個老師都有發出"y"來一樣
我也不敢說哪個對哪個錯 就先這樣帶過了
後來我自己查了查 "y"根本就只是寫上去而已 不用發音的
所以我是對的沒錯! 但站在講台上教著不是自己從小學的東西然後被質疑的時候
真的會沒有自信起來
剛剛讓我不禁感嘆 啊 如果他們學注音的話 就不會有什麼"y"發不發音的問題了
我也會很肯定我自己是對的
剛剛自己又複習了一些漢語拼音、注音符號的優缺點
但當然還是私心地覺得學注音比較好 幫助漢字學習還有避免混淆
有點雜亂的心得分享~
不知道有沒有其他版友有其他漢語拼音造成混淆的例子呢?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 86.22.73.125
推
02/12 03:08, , 1F
02/12 03:08, 1F
→
02/12 03:09, , 2F
02/12 03:09, 2F
推
02/12 13:18, , 3F
02/12 13:18, 3F
→
02/12 13:19, , 4F
02/12 13:19, 4F
推
02/14 00:21, , 5F
02/14 00:21, 5F
推
02/14 00:24, , 6F
02/14 00:24, 6F
→
02/14 00:25, , 7F
02/14 00:25, 7F
→
02/14 00:29, , 8F
02/14 00:29, 8F
→
02/14 06:17, , 9F
02/14 06:17, 9F
→
02/14 06:17, , 10F
02/14 06:17, 10F
→
02/14 06:18, , 11F
02/14 06:18, 11F
→
02/14 06:19, , 12F
02/14 06:19, 12F
推
07/09 00:11, , 13F
07/09 00:11, 13F
討論串 (同標題文章)
ChineseTeach 近期熱門文章
PTT職涯區 即時熱門文章